谁能帮忙翻译下以下文字?

我一个很重要的人写给我的一篇文章,可是本人实在是看不懂,但是一半是明白的~后面最后几句实在是匪夷所思!虽然看起来想外星语,但是全部是按照英语的发音来打出来的!希望大家都能来帮忙看看你能翻译出来哪句~因为这对于我很重要!
Iwz en end les, pein fo ‘n’ blest ta-im. No wn cud rearlly noe her fil’in ev en s^mwn az ga’ng th ru the si mi le a fec shion. The laz gu by, the laz cha’ten, the laz di tein men end’d on swi two wn. En sicrt’ll egi zt fo evr – hop’in iz the gen tal list wei fo tem. Smai’in ’z to con sil the di pizt h^t from'ao’n.

第1个回答  2007-04-01
法语之所以被认为好听,
好像是因为法语说出来很柔和、圆润,
听起来不刺耳…………读起来也顺口……

法语的元音多数圆唇,
因此法国人说话的时候嘴唇好像总是圆着的。
并且法语文是很严谨的, 不论语法、词汇都是,
表达的时候能做到无比精确, 所以国际场合也经常使用法语文,
一些国际性的文书也都有用法文的。

按语言学术上的分类,
法语(fran?ais)属于印欧语系罗曼语族,
是继西班牙语和葡萄牙语之后,使用者人数第三多的罗曼语言。
法语在11世纪曾是除了中古汉语以外,当时世界上使用者最多的语言。
如今,全世界有近八千七百万人把它作为母语,以及其他一亿九千万人使用它(包括把它作为第二语言的人)。法语是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。

提起法语,人们总会情不自禁地感叹它高雅、听着舒服、顺耳。的确,历史上欧洲各国贵族阶层都曾以讲法语为时髦,宾宴礼仪上炫鬻几勺流利的法语以示身份的高贵和风度的不凡。称道法语高雅的并非都是趋赴时尚的纨绔之流,也不全是人云亦云的语言门外汉,他们中有的是文人雅士和行家学者:行人祟尚它美丽雅致 (1a beauté) ,有人褒杨它清晰明朗 (1a clarté) , 更有人赞叹它精确严谨 (1 ' exactitude) ,还有人喻它为心中的偶象 (sa Majesté , 1a langue francaise) 。法语究竟具有哪些特点,它果真象人们所赞誉的那样吗?要准确回答这—问题,我们还是从其语言的三大要素说起吧。

一 外交官的语音风貌
从语音系统看,法语几乎囊括了圆、润、清、脆四大特色,丰富和对称的元音系统使乐音在语言中占了优势。它的 16 个元音中有 10 个部是前元音,这在世界各主要语言中并不多见。比如,英语元音的前后部位比例是 6 : 9 ,西班牙记是 2 : 3 ,法语则为 10 : 6 ,而且法语的 17 个辅音和 3 个半元音的发音部位山几乎全部都在口腔前部,这种发音部位的前倾方式可以直接产生一种悦耳舒心的心理反馈和清晰明朗的音响效果。此外,法语所有的元音都是单纯元音,其发音部位明确不变利落干脆,不易使人形成拉腔拖调的疲沓语言习惯;除葡萄牙语和波兰记外,它别具一格的鼻腔元音也着实可谓与世无争。在世界绝大部分语言中,人们一般总是利用发音器官中的两个主要共鸣器之一来发音,而在法语里发这种鼻腔元音时带音的气流则从口、鼻腔两种共鸣器问时流出,出音不凡多韵味,赋于语言更深的魅力。法语音素的这些生理物理特性独辟蹊径,坚实地奠定了外交官语音风貌的物质根基。

听过法语电台广播的人都共有这样—种感觉:法国人说话敏捷伶俐,可以快如放鞭疾如迅雷。确实,从调查结果看法国入每分钟最快可发二百五十多个音,说话速度数世界第一。这种高频率的基础就是不同凡响的发音方法和说话习惯我们不妨做做这样的观察,当法国人说话时留心一下他们的口型,不难发现“世界冠军”的奥秘就在其中。他们说话时口腔张开度不大,多呈扁圆型,发音甜官肌肉比较紧张,几乎是摆好了最有利的柒式,使口、舌、唇、齿得以在最短的时间内发挥最高的效率。

语言频率的高低同时还取决于它的语调,根据物理学原理,语调起伏愈大愈频,弯路就会愈多,速度和频率也就越慢越低。法语的语调比较简单,语调的升降级差也不很大;它的重音固定且有规律,在语言中不占重要价登,通常情况下其重音和长音不象其它语言那样明显突出。法语语调的这些特点使语句出口干脆平稳流畅,给人以端庄持重之感。它虽不如有的名言语调多彩多姿,却不失老成练达的本色,且在速度上遥遥领先独占鳌头。可以说,外文官的典雅、明快和持重便是法语的语音风貌,这种风貌为法语在世界上显赫地位立下了汗马功劳。

二 法学家的句法结构
法语素有精确严谨一说,其严谨主要体现在句法结构上。现代法语虽然属于分析性语言,语序是句法结构的重要支柱,可是法语除了规范的语序之外,还有一系列严密的语法规则。从性数的配合、时态的统一,到词语的搭配、主属的协调,每一种语法现象都有具体明确的严格规定,丝丝入扣。人们有章可循有据可依,再长的句子也能轻而易举地清理出头绪,再多的词语也可以一挥而就找到其归宿,很少出现模校两可的含混现象。许多入都深有感触地说法语的语法规则简直胜过拿破仑法典!

除此以外,法语明细的词类在句中也占有相当的地位。法语共有十一种词类,每种词类里又分有细的类别和各种形式,这些词类在句子且脉络清楚分工明确。尤其是代词,共有七项种类近百个形式。仅仅人称代词这一项就有八种人称之分、五种职能之别、三种性别之差、二种数量之异以及轻谈和重读形式之变,其细、多、全委实令人惊叹不巳。这些代词替代贴切言简意咳,既表明了词语间的清晰关系,也不显得累赘拖沓,所以法语里广泛使用这些代词。法语词类不仅完备,而且与句法结构有着不解之缘,它们在句子中的语法作用途往可以受到三种方法的检验。一是语序,看词在句子里所处的位置;二是词性,检词的种类性质;三是关系,弄清词与词之间是何关系。三管齐下,再次显示出法语语法的高度严谨性。

由于法语系从古代民间拉丁语演变而来,因此它的某些词类仍然留有内部屈折的遗迹。这种现象最为明显的是动词。法语动词变位相当繁细,一种词尾表示一种时态和语气,八种人称共有数十种形式,为细腻表现各种人称、时间、语态和语气敞开了方便之门,譬如,它的直陈式过去时态就有十余种形式:复合过去时、储单过去时、先过去时、愈过去时、未完成过去时、最近过去时、过去最近过去时、过去最近将来时、过去将来财、超复合过去时等。初学法语者也许因此望而生畏,实际上只要闯过了这一关人们就会发现,法语的动词犹如一艘靠近岸边的快艇,一旦您勇敢地眺上甲板,它就会迅速地将您送往彼岸,为您展示另一个迷人的新天地。

恰如其份的内部屈折,分工明细的词类关系,井然有序的整体结构,尤其是细致入微的规章法则,这一切俨然出自一位法学家之手,真是天衣无缝无懈可击!也许正因为如此,联合图各机构的大小会议将法语列为通用语言之一,因际上的一些重要条约多用法文,万国邮政全议的所有规章也全用法文撰写,法语由此而成为一种 “世界性语言”。

三 魔术师的词汇体系
法语词汇的表面总量仅约三十万,不算很多;可是它的实质总量却远远超过了三十万,可以与摘取桂冠的英语相媲美,这是法语可以引以自豪的又一奇迹。

孤零零的法语词往往只具有概念价值或定义价值,就象一块块原始材料,经过词语搭配的加工或不同语境的烘托,它们便可以由一块材料变成许多个只有实际价值的产品。因此,语言实践中的绝大部分法语词都具有多种意义,有的可以多达 80 种,比如 faire 就有 82 个, prendre 有 80 个, main 有 67 个, tête 就有 64 个。法语词汇体系的这种意义特征极大地丰富了词的内涵,使法语具有可塑性,巧妙地膨胀了现有词汇,其手法之高超丝毫不亚于魔术师的惊人技艺。

法语词汇体系的形态特征则更为奇妙。改变词的部分训式 ( 或把词缀加到词干前后,或联合两个以上的词 ) 可以由一个词派生出许多个同族词来。以法语调 terre 为例,我们可以一眼瞥见在它周围的二十几个同族词:
Terrain terramare terramycine terra-rossa
terrasse terrassement terrasser terrassier
terrasson terré terreau terreautage terreauter
terrefort terrer terrestre terreux terrien territoire
territorial territorialite terroir terrir terre-plein

法语词汇的这种特点不仅派生能力强,而且很有规律,它可以帮助人们识别理解记忆并创造法语单词。法语单词的一个词缀就像汉语里的一个字,熟识一百个词缀就等于认识几千个词汇。若是谙知这一特征,那些初学法语者恐怕就不会为记单词而一筹莫展了。

一个单词可以兼有多种词性,这在法语里也不鲜见。比如 bon 这个词就兼具形容词、名词、副词和感叹词等四种词性。法语词汇的这一语法特征是法兰西人民从语言实践中奉献给法语的一项礼物,也是通过改变词的语法意义扩展其外延以丰富词汇体系的又一途径,随着形式的发展与需要,这种用法日益频繁。法国报刊杂志和街头广告上时下就经常出现一种新型形容词,即把名词当形容词用。 Clef( 钥匙 ), minute( 分钟 ), tampon( 缓冲 ), type( 类型 ), fleuve ( 河流 ), ecole( 学校 ) 等许多名词都被直接置于另一名词之后起到形容词作用。

这种发明增加了形容词数量,也丰富了语言的表现力。

法语词汇体系包含多义多变多用三大特征。鉴于法语词汇对语句的高度依赖性,这些魔术师似的变换手法一般不会带来词汇体系的错杂混乱,倒是极大地丰富了法语词的内涵与外延,把仅有的三十万词汇充分扩展成上百上千万,从而创造了这一闻所未闻的巨大奇迹。

坚实的根基,优雅的外貌、严谨的结构,丰富的材料。语言大师们也许会因此大书特书,赞美法语的奇特天资,文学巨匠们也许会连篇累牍,颂扬它的非凡气度;而我们只能由此得出这样一个结论:这些便是法兰西语言的重要特点,也是它赖以生存发展、立足于世界语言之林的中流砥柱。

——(*)—¥%#!#)(!
相似回答