55智能网
新记
一个句子翻译成英文有两种形式,一种是特殊疑问句的形式,一种是从句的形式。
在没有任何说明的情况下,只给了中文翻译,翻译成从句的形式是否正确。
举报该文章
相关建议 2019-02-09
你问的这么笼统,也不太好回答,特殊疑问句把握不好语气和感觉,容易产生歧义,如果是正式文件,建议你翻成从句,如果是口语化的材料,建议你用两个简单句,效果也是一样的。掌握英语的中级阶段,特别喜欢用从句,觉得从句套从句好拽,其实高级阶段还是尽量使用简单句,除非合同,法律文书什么的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
当前网址:
https://55.aolonic.com/aa/8gccregqefqq444e8c.html
其他看法
第1个回答 2019-02-09
为您解答
只要符合目标语言习惯,语句通顺达意,用简单句或从句都可以。但一般语言是讲求效率的,能用更少的词解决的翻译就用更少的词解决,前提是念起来得舒服。
相似回答
大家正在搜
相关问题
如果一个句子能翻译成两种英文,一种是普通的特殊疑问句,一种是...
宾语从句特殊疑问句的特殊情况
一般疑问句和特殊疑问句构成的从句
英语宾语从句中,什么时候特殊疑问句是正
有没有特殊疑问句的主语从句有的话 请举出例子我是说
当宾语从句是一个特殊疑问句时,如何处理
一般疑问句当中的从句是特殊疑问句特殊疑问句应该是声调还是降调...
英语名词性从句是由特殊,一般疑问句和陈述句变化而来的吗