日文名称翻译成汉汉字依照什么

1.日本的人名读法是不是和其翻译成的英语一样?
2.翻译成汉语的时候是按照什么翻译的?
比如“TOSHIBA”为什么翻译成汉语是“东芝”这两个字,其日文的读法就是英语名称TOSHIBA的读音吗?

日本人的名字由日本汉字和假名构成.
无论是日本汉字或假名.英国人都看不懂.所以翻译时都用其罗马注音.那么读法就与日本人的读法一模一样.但写法就是用罗马字.
中国语有的是中国汉字而没有假名.所以翻译时有日本汉字就把它对应的中国汉字作为翻译(没有对应的不作讨论.因为平时很少遇到.)而假名就有三种翻译方式:1以该假名对应相同发音的汉字作为翻译.
2.以假名的音译形式作为翻译.
3.以原来对应的外来语的音译形式作为翻译.
下面举几个例子:日本姓氏田中.英语以罗马注音翻译为TANAKA.至于中国翻译.因为出现日本汉字.翻译只有一种.就是用对应中国汉字"田中".
但假名的话中国翻译就不止一种了.例如:
山中いの.英语当然是YAMANAKA INO.但汉语呢?中国内地用いの所对应相同发音的汉字"井野"作为翻译.即是山中井野.但香港却用音译方式翻译为"伊诺".山中伊诺.因为名字有假名所以汉语翻译不唯一.这跟英语的音译差不多.
BACKHAM能翻译成"碧咸"或"贝克汉姆".
TOSHIBA是商标名称.用罗马字书写.既没有汉字也没有假名.我们汉语翻译的步骤是:
先把TOSHIBA这罗马法音写成假名形式:としば.トシバ.然后看这假名是什么汉字的注音.しば对应"芝"这个汉字.而と则对应"东".翻译成东芝.就算名字是企业合并而来.这假名和汉字的对应依然没错.楼上的都没有瞎说!
但这是中国这边约定俗成的翻译.と对应的汉字有吐.都.戸.途.徒.赌.杜.堵.屠.兎.镀.十.図.土.涂.斗.止.头.登.等上十个.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-09-09
你这娃,不懂日语吧,日语里头就有汉字,所以汉字对汉字。TOSHIBA本来就是汉字“东芝”当然就翻成“东芝”。TOSHIBA只是方便西洋人而采用的罗马音,和汉语拼音一样。就和你问人beijing为啥翻译成汉语是“北京”这两个字一样,因为本来它就是北京。
人名也一样,本来就是汉字,写成的英语也就是它的罗马音。日语罗马音的读法不一定和英语相同,比如roma(罗马)它读“老马”本回答被网友采纳
第2个回答  2008-09-09
1,是一样的
2,东芝的日文发音是TO SHIBA所以才这么翻
日本人名绝大多数是按其汉字的训读发音翻译,就是我们所谓的罗马标音。但要注意有时候同样的汉子也有可能发音不同,因为日本人改名字是自由的,也可以自己给自己的名字作不同的发音
第3个回答  2008-09-09
1,是的
2,如果他本身有确定的相应汉字就是根据原来的汉字
例如suzuki(铃木) isuzu(五十铃)

东芝企业绝对不属于这一类的
东芝企业的名字toshiba是1875 年的芝浦制作所(Shibaura Engineering Works),於1939 年和东京电気(Tokyo Electric Company)合并产物
本身并没有汉字,只是根据两个合并企业的原来的名字翻译才叫东芝!!
不了解企业文化就不要瞎说....= =+
第4个回答  2008-09-09
TOSHIBA这种用罗马字母标注读音的方式类似于我国的汉语拼音。
相似回答