第1个回答 2008-09-09
你这娃,不懂日语吧,日语里头就有汉字,所以汉字对汉字。TOSHIBA本来就是汉字“东芝”当然就翻成“东芝”。TOSHIBA只是方便西洋人而采用的罗马音,和汉语拼音一样。就和你问人beijing为啥翻译成汉语是“北京”这两个字一样,因为本来它就是北京。
人名也一样,本来就是汉字,写成的英语也就是它的罗马音。日语罗马音的读法不一定和英语相同,比如roma(罗马)它读“老马”本回答被网友采纳
第2个回答 2008-09-09
1,是一样的
2,东芝的日文发音是TO SHIBA所以才这么翻
日本人名绝大多数是按其汉字的训读发音翻译,就是我们所谓的罗马标音。但要注意有时候同样的汉子也有可能发音不同,因为日本人改名字是自由的,也可以自己给自己的名字作不同的发音
第3个回答 2008-09-09
1,是的
2,如果他本身有确定的相应汉字就是根据原来的汉字
例如suzuki(铃木) isuzu(五十铃)
东芝企业绝对不属于这一类的
东芝企业的名字toshiba是1875 年的芝浦制作所(Shibaura Engineering Works),於1939 年和东京电気(Tokyo Electric Company)合并产物
本身并没有汉字,只是根据两个合并企业的原来的名字翻译才叫东芝!!
不了解企业文化就不要瞎说....= =+
第4个回答 2008-09-09
TOSHIBA这种用罗马字母标注读音的方式类似于我国的汉语拼音。