请会韩语的朋友帮我翻译一下!谢谢!!!

尊敬的总经理:
您好!
首先感谢您和公司对我的信任和厚爱,并使我得到更加丰富的人生经验。
从我加入新韩公司的第一天起我便对公司发展的前景充满向往,更希望在工作和成效中体现自己的人生价值。但一直一来由于市场不断的变化使我深深感到自己能力的欠缺和经验的不足,也未能达到原先所期望的价值!故此,我怀着复杂和愧疚的心情写下了这份辞职信。我明白您们邻导一直一来都在给我机会,并在工作中不断的帮助我,开导我,鼓励我。我也因有您们这样的领导而感到欣慰!
否定自己确实是很痛苦的,但总要面对现实。我更不能允许因为自己的因素而使公司不能按预期的发展。经过斟酌再三最终还是决定离开,也许这对公司对我都是一种解脱吧!因此,请求总经理批准本人辞去工作。(只有您批准了我再写辞职书上交)
最后,再次感谢您和各位领导,同事们在我在新韩公司这段时期来的关心,帮助和支持。祝新韩公司的明天更加辉煌! 此致

敬礼!

申请人
2008年9月17日

第1个回答  推荐于2016-05-22
친애하는 일반적인 매니저 :
안녕하세요!
처음에 우리 회사의 모든 감사와 믿음과 사랑, 그리고 난 좀 더 풍부한 인생 경험합니다.
나는 첫날부터 합류의 새 한국의 전망 나는이 회사는 전체의 갈망과 희망의 효과를 구현하고 자신의 인생의 작업에 값을합니다. 하지만 그 중 하나는 시장을 지속적으로 변경 내용을 깊이 그래서 나는 느낌이 부족하여 용량과 부족의 경험을, 또한 기대에의 원래의 가치를 달성하지 못했습니다! 따라서, 전, 복잡한 감정과 죄책감과 사표를 썼다. 귀하의 이웃 사람이 이해가 날 수있는 기회를 제공해 모두에 대한 지침서를 위해 지속적으로 노력하고 도와주게, 재대로 나를 나를 격려합니다. 또한 이러한 리더십은 기쁘게 생각했기 때문에!
자신의 부정은 실로 매우 고통스럽고,하지만 현실을 직시해야합니다. 나는 또한 허용되지 않습니다 요인되지 않습니다而使수 있기 때문에 기업의 예상 개발합니다. 결국 반복적으로 재량에서 가져가기로 결정 이후, 아마이 회사는 구호를 하다니! 그러므로, 일반적인 매니저로 직장을 승인을 요청합니다. (나는 단지의 사표 제출을 승인 쓰기)
마지막으로, 다시 한 번 감사의 리더십을, 동료를 내 새 한국 기업의 기간을 관리, 도움말 및 지원합니다. 더 영광의 새 한국 기업 좋겠 내일! 감사합니다

경례!

지원자
2008년 9월 17일本回答被提问者采纳
相似回答