翻译硕士我应该考口译还是笔译

今年想考天外的MTI,口译还是笔译到现在也拿不准,我看到的信息基本是这样:
笔译报考人多,竞争激烈。口译难,但报的人一般比较少。
口译如果坚持学到底,累,但是回报大。但是很多地方不愿意花钱雇口译,会选择比较便宜的笔译。
然后是我自己的情况:
别人说外向、能流利说英语的人适合口译。内向坐得住的人干笔译。我比较内向,但英语说得流利,跟生人在一起从来不主动说话,但给我个话题我也能扯半天。
看来看去两边都有该报的理由啊!我到底怎么选。

    从能力来看,你的英语扎实,口语流利,很适合做难度更高的口译工作,至于外向是相对的,也是会被环境改变的,我们从上学到工作一步步在遇到陌生人,老师、同学,还不最后都成了朋友吗?

    口译的竞争较少,我是这样理解的,我们的传统英语考试学习大多是笔译到口译的阶梯,你都能说出来,还有多少写不出来的?

    我觉得通过考试以口译入学,在工作时可以口译与笔译相结合更好。

    相信你通过努力一定能顺利通过,供你参考。个人很喜欢英语,向你学习!

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-05-20
首先,从报考人数来说,笔译报考人数多,录取的也多,口译呢,相对就少了,很多院校只是个位数。从学费来讲,口译要大于笔译的,有的院校甚至多出一倍。就业的话,还是看能力,再就是报考口译也是需要从笔译过渡的。如果说考研想要求稳,个人建议先报考笔译,以后先上岸再说,有机会调到口译也是可以的。
第2个回答  2020-08-30

首先,学翻译的应该是口笔译不分家。就业后,你去用人单位工作,人家不可能只让你翻译个文件,倘若公司里来了个外商,就一个翻译,到时候肯定会派你去接待沟通的。所以千万要记住这一点,口笔译要同时发展,双管齐下。

至于专业选择,要根据自己目前的口笔译水平,如果你目前口译真的不好,那就报笔译。如果你觉得如果在复试之前你可以把口译练好,那就报名口译。因为我们毕竟得先考上不是。

至于以后就业要选择那个方向,可以在校期间都学习尝试锻炼,再做选择。

相似回答