第1个回答 2012-07-30
''but also''加入去有点怪怪的,而且that後面会是一句完整句子。所以要是我,我会把那句写成: ...it was also considered as unsinkable.
是''made of''不是''made from'',
make...from
表示由...制成, 用...制成, 指原料加工後的东西在形态和性质上发生了本质的变化, 即化学变化, 也可用於被动语态 be made from。
make...of
表示由...制成, 用...制成, 指原料加工後的东西在本质和形态上未发生变化, 指产生物理变化, 也可用於被动语态 be made of。
''the ship can still be able to float''好像比较符合句子文意。
''(Titanic) the large ship sinked on its first voyage, which led many people to death.''
''The sinking of this ship would never be forgotten.'' seems to be better.
第2个回答 2012-07-30
At the time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.
还是原文精练,准确,地道。在有标准答案的情况下,不需要对照汉语译文再翻译回英文去。这叫折腾。
第3个回答 2012-07-30
咱们一句一句说吧:
The ship not only the biggest in history of making ship这句话无谓语动词,就像是我们说“你吃饭了吗?”说成了“你饭了吗”一样
应在the ship 和 not 之间加 was.
第4个回答 2012-07-30
这个句子很好,只是翻译不要字字对照。尽量摆脱中式英语。希望对你有帮助。
第5个回答 2012-07-30
that time, the ship is not only the construction of the largest shipbuilding history of a ship, and is also considered unsinkable. Because the ship is composed of 16 sealed compartments, even if two of these were flooded, she would still be able to float. However, the ship went down on her first voyage, resulting in a large number of deaths. People will always remember the tragedy.
应该是这样