This ambiguity accounts for much misinterpretation by experts as well as none experts, by which women’s ways of thinking, uttered in a spirit of rapport, are branded powerless.
我的理解如下,供参考: 拆解一下就是:This ambiguity accounts for much misinterpretation 这种模棱两可说明(或解释)了许多误解,什么误解呢?后面接by experts as well as none experts,by表示前面的误解,就是专家和非专家的误解, 这种误解怎么了呢,by which,which指代前面的那种误解,by which,“通过这些误解/因为这种误解”的意思,women's ways of thinking, 女性的思维方式,uttered in a spirit of rapport, 以一种和谐的情绪/心境表达出来(的女性的思维方式),被动句式做定语,完整的表达可以是which is uttered in a spirit of rapport,which指代前面的女性的思维方式,which is可以省略,are branded powerless,被标榜为无能为力,或者说被打上了无能为力的标签。 没有上下文,猜测完整的意思可能是:一些专家和非专家都对女性存在许多误解,导致他们认为女性通过很和谐/融洽的情绪来表达她们的思维方式,是因为她们无能为力(或者是因为她们很弱势?),所以只能用这种和谐/融洽的情绪(而不是很激烈很强势的情绪)来表达她们的思维,而题干前面的ambiguity指的应该是更前面的某种模棱两可的内容,这种内容,恰恰说明或者解释了这些专家和非专家对女性存在的这些误解。题干就是“模棱两可的内容解释了许多误解”,后面的内容都是对误解的说明,以及因为这些误解而导致的某些结果。 which指代前面那些专家以及非专家的误解,by which 就是指通过这种误解,或者说因为这些误解而导致后面的事情。
by which ... 是一个定语从句,修饰前面的名词misinterpretation , which 是关系代词作介词by的宾语。by misinterpretation在定语从句中作方式状语。定从中:主语 women’s ways of thinking, 谓语 are branded,主语补足语 powerless , 定语 uttered in a spirit of rapport。追答