我想知道外国名著里具体哪个翻译版本更好?

知道那几家著名的翻译出版社,不过我想要具体到某本书,哪个版本的翻译最好。
至于是哪些书,就是比较公认的世界名著。
尽量包括这几本《双城记》《飘》《基督山伯爵》《追忆似水年华》《百年孤独》
还有一些人物形象描写极其鲜明的也可以。

为表示我的诚意,200分送上。
真心求教。
具体到哪本书,哪个翻译者。O(∩_∩)O

  双城记(A Tale of Two Cities)是英国作家查尔斯·狄更斯所著的描述法国大革命一部大时代长篇历史小说,其中的一段美文   It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
  可译做如下两种:
  那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。(普通译法)
  时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。当时有识之士咸谓人间善恶或臻至极,亦必事有所本,势无可绾。但居之习之可也。(二十世纪初,佚名的中国翻译家译。)
  中文版本见于很多出版社,本人认为人民文学出版社及译林出版社的版本较好。

  小说《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说,又名<<乱世佳人>>
  这部小说以中国戏剧出版社的版本较好,本人仔细研读过这部小说,非常好看。

  《基督山伯爵》》(又称《基督山复仇记》)是法国作家大仲马的杰出作品。主要讲述的十九世纪一位名叫爱德蒙.堂泰斯的大副受到陷害后的悲惨遭遇以及日后以基督山伯爵身份成功复仇的故事。故事情节曲折生动,处处出人意外。急剧发展的故事情节,清晰明朗的完整结构,生动有力的语言,灵活机智的对话使其成为大仲马小说中的经典之作。具有浓郁的传奇色彩和很强的艺术魅力。
  石宗宾先生所译,中国戏剧出版社出版。

  《追忆似水年华》是一部意识流的长篇巨著,推荐观看译林出版社的版本。

  《百年孤独》(高长荣译,十月文艺出版社,北京)为几种中译本中的佼佼者。《百年孤独》另有从西班牙文直接翻译的版本:黄锦炎等合译的上海译文出版社版与吴健恒独力翻译的云南人民出版社版。追问

谢谢啊,说得很好。
我再等等,没有更好的答案就直接给你。
就算有更好的答案也给你200分。到时候我重新开链接。谢谢啦~~~~

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-12-17
人物形象鲜明的首推巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》和《高老头》,傅雷翻译的最好了,简洁生动。托尔斯泰的《复活》思想性很高,比较能触动人的灵魂,可以看草婴翻译的。若论艺术性当然是莎士比亚了,四大悲剧和四大戏剧以及《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪先生翻译的最好了。狄更斯的我只看过《大为·考波菲尔》,这本书相当不错,语言很优美,感情也十分朴素。至于《双城记》没看过,不敢妄加评论。《基督山伯爵》《百年孤独》《追忆似水年华》也没有看过。至于《飘》比起其他名著,感觉写的一般,不建议阅读。如果你阅读的目的是为了提高修养,开阔思想。我认为还应该读一些晓畅深刻的东西,例如《雨果散文》精选,雨果的散文语言优美,思想深刻,在阅读的时候及能给人艺术的享受,又能经历一番精神的洗礼。他所传播的民主,平等,与自由,在我国的著作中是很难看到的。另外,你还可以阅读一些诗集,歌德深邃,海涅热烈,拜伦深沉,雪莱奔放,至于普希金,他被成为俄罗斯人民心中的太阳。叔本华的文章虽然语言写的很好,但属于哲学著作,怕你读不下去,他会教你思考。关于你提到的几本书的译本,最好自己比对一下,因为不同的翻译家翻译出来的真是天差地别。如果你不方便,可以继续追问我,我去图书馆给你查一查,我们的图书馆基本各种译本都有。追问

啊,才发现你已经回答我的追问了。
是用评论的方式,所以我才看到。不好意思。
不过我想看的那几本没有具体推荐,所以没有选。
这是辛苦费。谢谢哦
http://zhidao.baidu.com/question/358303868.html?oldq=1

第2个回答  2011-12-30
这几本书我最近也想看,呵呵所以进来凑个热闹,《追忆似水年华》我刚买了,貌似现在就一个版本,就是译林的,不过推荐凤凰出版社的那个版本,性价比较高,是我看过最便宜的,我没看完,前面的还不错,但是这是一个大部头,是很多人翻译,每部分翻译的人不一样,也风格各异,所以也不好讲。不过说真的,有条件的尽量看原版,我这给你推荐一本书,个人认为是我目前看得最好的书,《了不起的盖茨比》不长,但是不亚于上面任何一本,建议原版,中文版推荐最早的那个版本,忘了是谁翻得,但是有个后记讲他和该书情缘的。不过原版的那些韵味有时中文就没这感觉,就像老外没法看中国古诗一样。
第3个回答  2011-12-15
此类小说的译本并不是每字每句都忠实原文的,译者往往会加入很多自身的东西进去,而不同的译者自身的文学修养水平和对外国文化的理解都存在差异,所以读者在读不同译本时有可能感觉到很大的不同,但是要说哪个译本最好,这就仁者见仁智者见智了,主要是看读者是否喜欢译者的文字风格。如果你想在众多译本中选择一个,可以到书中任选一段读一读,如果读起来很愉悦,那么对你来说这个译本就是最好的。比如《百年孤独》,本人在中学时读过几段黄锦炎的译本,然后在今年通读了范晔的译本(南海出版社(今年才出的中国的正版)),感觉黄锦炎的译本更好些。另外书的质量也是阅读体验好坏的一个重要方面,尽量选择正版的图书。追问

很有道理呢。
我也找到了黄锦炎的版本,不过那已经很难买到了,只有在孔夫子旧书网了。
范晔的版本据说极差。
至于其他书的出色翻译版本(比较公认的就可以),不知你有没有好的推荐?

追答

其它没有通读过,不敢妄言。我一般打算买些类书时,都会到网上找几段试读一下,自己去体会各译本的不同之处,然后选择自己最喜欢的版本。别人推荐的再好,也只供参考。PS:现在网上写评论的枪手太多了,不要轻信,所以还是自己去找吧

追问

辛苦费
谢谢
http://zhidao.baidu.com/question/355224441.html?oldq=1

第4个回答  2011-12-15
人民文学出版社的,还有朱生豪先生的译本都不错
相似回答