日语高手进,翻译一段话,急!!!!!在线等!!!!!!!

北京での打ち合わせの际に、A社の打ち合わせも  少しあったとの田中様からのお话ですので、  全体の20%の金额は、A社の旅费交通费に残し、  残りの80%の金额をB社に対する贷付金へ振替えました。       贷付金に振替えた金额  2,289,366円  2,861,707ー(2,861,707×20%)=2,289,366 上记、変更により、2011年1月30日にメールさせて顶きました数字からの変更金额をまとめました。 前払费用   10000000円  から 1200000円へ修正短期贷付金  38,031,500円  から 42,425,636円へ修正当期纯利益 -18,316,926円  から -16,027,560円へ修正 お手数ですが、なるべく早めに数字のご确认をお愿い致します。

我是无意中看到你这个帖子的,呵呵,看你很急,帮你翻译下。

在北京开会时,和田中先生也略微谈了一下A公司的问题,听他说,全部金额的20%,是用来支付A公司的差旅交通费的,剩下的80%的金额都挪用到归还B公司的贷款上了,挪用贷款的金额是2,289,366日元,2,861,707ー(2,861,707×20%)=2,289,366日元。由于有些变动,所以2011年1月30日收到的邮件中,我们总结了金额变动的数据。 由之前支付的10000000日元变成1200000日元的短期贷款,由38,031,500日元变成42,425,636日元的当季纯利润,-18,316,926日元变成-16,027,560日元。虽然有些麻烦,还是请您尽早进行数字的确认。

如果有疑问, 你可以再联系我。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-02-27
在北京的洽谈事宜的时候和a公司的初次商谈, 好像是田中先生说的,全部金额的20%作为a公司的旅费交通费、其余的80%由b公司付款转账给振替(公司)。
转账金额为2,289,366日元。即
2,861,707ー(2,861,707×20%)=2,289,366
2011年1月30日发函(电子邮件)数字变更为现有的金额。
前払费用从1000000千万日元修改为1200000日元,
转账金额由38,031,500日元修改42,425,636日元
当期纯利益由-18,316,926日元修改为-16,027,560日元
请尽早确认,拜讬。

大意如此。请根据具体情况修正。
第2个回答  2012-02-27
北京举行的聚会时,a公司的初次商谈稍微的田中先生给的故事,20%的金额,a公司的旅费交通费、剩下的80%的b公司的付款转账金海(音译)。付款金转账的金额,289,366日元,以861.05,(2 - 707,%)=×20公斤707,861 366,289 2,上面,变更,2011年1月30日封电子邮件来了数字变更现有的金额。从1200000千万日元费用前払短期修改日元,垂询电话:37枚金牌付款,42 500日元,636日元,425修改当期纯利润- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 316 926日元起,027,560日元,将修改麻烦您,应尽早提出的数字确认拜讬。
相似回答