汉译英 什么样的句子 要翻译成 被动语态?

如题所述

中文译成英语时要注意的是:中文中并没有"被,挨,受"等字时,英文也需要用被动语态。如:教室门前栽了一行树。英文要译成被动:A line of trees were planted in front of the classroom. 中文中有"被"等字时,英文却不用被动语态。如:这块表值得(被)修。英文是:The watch is worth repairing. 拿到一个待译的中文句子时,第一步要确定时态语态,是否一定要用被动语态。如果是,接下来考虑时态,按照被动语态的公式写出句子的框架。如:许多问题到目前为止都已解决了。问题解决,虽然汉语没有"被"字,但可以确定要用被动,时态是现在完成时。公式是:have been +过去分词。译文是:Many problems have been solved so far. 综上所述,翻译是一门艺术,不是生硬的逐字逐句的翻译,要多练多看。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答