莎士比亚戏剧中有那些经典语言

莎士比亚说过的,尤其是戏剧中出现的经典

1.人生如痴人说梦,充满着喧哗与骚动,却没有任何意义.

2.你甜蜜的爱,就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调.

3.在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节.

4.爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦.

5.不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的,豁达者长寿.

6.不要给百合花镀金,画蛇添足.

7.勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠.

8.放弃时间的人,时间也会放弃他.

9.书籍是全人类的营养品.

10.因为她生得美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获.

11.时间会刺破青春的华丽精致。会把平行线刻上美人的额角;会吃掉稀世之珍,天生丽质,什么都逃不过他横扫的镰刀.

12.黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来.

13.发闪光的不全是黄金.

14.当我们胆敢作恶,来满足卑下的希冀,我们就迷失了本性,不再是我们自己.

15.当我们还买不起幸福的时候,我们绝不应该走得离橱窗太近,盯着幸福出神.

16.美德是勇敢的,为善永远无所畏惧.

生存还是毁灭,
这是一个值得考虑的问题:
是默默忍受恶运的矢石和箭簇,
还是挺身反抗无涯的苦难,
从而彻底作一了断,
这两种行为哪一种更高贵?
死了;睡了;
什么都完了;
要是在睡眠之中,
我们心头的创痛,
以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,
都可以从此消失,
那正是我们求之不得的结局。
死了;睡了;
睡了也许还会做梦;
嗯,这就是麻烦所在:
因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,
在死亡的睡眠里究竟会要做些什么梦,
那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,
也就是为了这个缘故;
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、失意者的悲哀、法律的推诿、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,而不敢逃到我们所不曾知道的地方?重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的本来光彩被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业会因此偃旗息鼓,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

17.金子啊,你是多么神奇.你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的……

18.女人是被爱的,不是被了解的.

19.To be or not to be tjat is a question! 生存与毁灭是个值得思考的问题
Uneasy lies the head that wears a crown
戴王冠的头是不能安于他的枕席的。

neither a borrower or a leader be
别借债,莫放债。

words,words,only words,no matter from the heart
嘴上说的不一定是从心里出来的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-07-01
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?

死了;睡着了;什么都完了;
要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,
以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,
那正是我们求之不得的结局。
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;
嗯,阻碍就在这儿:
因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、
傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、
官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
谁愿意负着这样的重担,
在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,
惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,
是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,
不敢向我们所不知道的痛苦飞去?
这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,
决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,
伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,
失去了行动的意义。
相似回答