求高人帮我翻译一个摘要!不要翻译软件翻译的哦!急用,谢谢了!

虽然的我积分少的可怜!但是我会给你我尽可能多的积分的!谢谢了!!!!真的很急用。
本文主要比较翻译的两种基本方法——直译和意译,以及二者之间的相互关系。翻译是一种机器复杂的工作,在翻译实践中会遇到众多因素构成的一个又一个矛盾。译文要到达孙致礼先生所说的“忠实而通顺”的效果就必须正确灵活运用直译与意译,处理好二者的关系。“直译,意译,各有千秋,者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方能称得上翻译的行家里手(辜正坤)”。通过直译于意译各自利与弊的比较,论述二者在英汉翻译中所起到的作用,阐明了在翻译中不应该片面地贬低其中任何一种,而应根据具体情况,采用正确的翻译方法,才能达到信、达、雅的翻译目的。
上面有些小错误!翻译是一种极其复杂的工作! 2,通过直译与意译各自利与弊的比较

This paper compared the two basic methods to translate the literal and free translation, and the relationship between them. Translation is a kind of machine complex work in translation practice, will meet many factors of another contradictions. Mr. SunZhiLi to arrive the "loyalty" and smooth effect of flexible use must be properly handle literal translation and free translation, the relationship between the two. "Literal translation, the anima, according to the function, aesthetic, and readers, appropriate translation three elements of layer is literal translation, free translation, can is advisable to travel within the rules, can travel in custom, can follow, can also be found from the word translation, can be the expert (GuZhengKun)". Through the literal translation in their respective advantages and disadvantages, this paper discusses the comparison between the two plays in english-chinese translation, expounds the role in the process of translation should not be partial to any one of these, and should be adopted according to the specific conditions and methods of translation correct, can achieve faithfulness, expressiveness and elegance of the purpose of translation.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-03-30
我呢不怎么会.错了不怪我
Although I have fewer points! But I'll give you my as many points. Thank you!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Really urgent need.
This paper compared the two basic methods to translate the literal and free translation, and the relationship between them. Translation is a kind of machine complex work in translation practice, will meet many factors of another contradictions. Mr. SunZhiLi to arrive the "loyalty" and smooth effect of flexible use must be properly handle literal translation and free translation, the relationship between the two. "Literal translation, the anima, according to the function, aesthetic, and readers, appropriate translation three elements of layer is literal translation, free translation, can is advisable to travel within the rules, can travel in custom, can follow, can also be found from the word translation, can be the expert (GuZhengKun)". Through the literal translation in their respective advantages and disadvantages, this paper discusses the comparison between the two plays in english-chinese translation, expounds the role in the process of translation should not be partial to any one of these, and should be adopted according to the specific conditions and methods of translation correct, can achieve faithfulness, expressiveness and elegance of the purpose of translation.
第2个回答  2009-03-29
Although I have fewer points! But I'll give you my as many points. Thank you!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Really urgent need.
This paper compared the two basic methods to translate the literal and free translation, and the relationship between them. Translation is a kind of machine complex work in translation practice, will meet many factors of another contradictions. Mr. SunZhiLi to arrive the "loyalty" and smooth effect of flexible use must be properly handle literal translation and free translation, the relationship between the two. "Literal translation, the anima, according to the function, aesthetic, and readers, appropriate translation three elements of layer is literal translation, free translation, can is advisable to travel within the rules, can travel in custom, can follow, can also be found from the word translation, can be the expert (GuZhengKun)". Through the literal translation in their respective advantages and disadvantages, this paper discusses the comparison between the two plays in english-chinese translation, expounds the role in the process of translation should not be partial to any one of these, and should be adopted according to the specific conditions and methods of translation correct, can achieve faithfulness, expressiveness and elegance of the purpose of translation.

本人英语高手,经过反复修改,语法错误应该没有。
第3个回答  2009-04-04
Although I have fewer points! But I'll give you my as many points. Thank you!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Really urgent need.
This paper compared the two basic methods to translate the literal and free translation, and the relationship between them. Translation is a kind of machine complex work in translation practice, will meet many factors of another contradictions. Mr. SunZhiLi to arrive the "loyalty" and smooth effect of flexible use must be properly handle literal translation and free translation, the relationship between the two. "Literal translation, the anima, according to the function, aesthetic, and readers, appropriate translation three elements of layer is literal translation, free translation, can is advisable to travel within the rules, can travel in custom, can follow, can also be found from the word translation, can be the expert (GuZhengKun)". Through the literal translation in their respective advantages and disadvantages, this paper discusses the comparison between the two plays in english-chinese translation, expounds the role in the process of translation should not be partial to any one of these, and should be adopted according to the specific conditions and methods of translation correct, can achieve faithfulness, expressiveness and elegance of the purpose of translation.
第4个回答  2009-03-29
Machine Translation is a complex task, in the translation of practice will encounter a number of factors also constitute a contradiction. Asked Mr. Sun Zhili to arrive as "a faithful and fluent," the effect of right must be flexibility in the use of literal translation and free translation, better deal with the relationship between the two. "Literal translation, free translation, is different, those based on functional, aesthetic, three-storey element of the reader, they are advised on the literal translation, free translation on the translation should be able to in the rules of fugue, fugue also outside the rules, to behave, can rebel Road from the classics, the expert can be called Translate (辜正坤). " Through the literal translation in the translation of their respective comparative advantages and disadvantages, both in English and Chinese Translation on the role in clarifying the translation should not be one-sided approach to belittle any one of a kind, and should be based on specific circumstances, the right translation Ways in order to achieve the Faithfulness, Expressiveness and Elegance The purpose of the translation.是翻译是一种机器复杂的工作,在翻译实践中会遇到众多因素构成的一个又一个矛盾。译文要到达孙致礼先生所说的“忠实而通顺”的效果就必须正确灵活运用直译与意译,处理好二者的关系。“直译,意译,各有千秋,者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方能称得上翻译的行家里手(辜正坤)”。通过直译于意译各自利与弊的比较,论述二者在英汉翻译中所起到的作用,阐明了在翻译中不应该片面地贬低其中任何一种,而应根据具体情况,采用正确的翻译方法,才能达到信、达、雅的翻译目的。
相似回答
大家正在搜