日语翻译 (日语文献帮忙翻译成中文)

急用 拜托了
跪求大神翻译2.1.2.2这章

所谓は和が 的问题
在日语教育过程中,最常见诸笔端的是,对外国人来说,は和が 的区分使用是最难的。而另一方面,对在日语环境中出生长大的人来说,至少在日常生活中从来没有这种区分使用的意识。只是写作时,人们会把は改为が,把が改为は。但这可以说是文人为锤炼文章的语句而特意为之。结果却形成这两种截然不同的局面,母语为日语的人甚至从来都没有思考过为什么会这么用,而对正在学习这方面课程的外国人而言,简直堪比英语的冠词学习那样难。
另外,不管是 从近年把日语和英语及其他的语言对照比较的角度来说,还是近年一般语言学的角度说,在所谓的重新定义的subjec(主语,主题)功能的"运动"中,这个问题仍被不断讨论。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-04-11
は和が的区别
大致的意思是:对于日本人来说,使用时更多靠的是语感的判断,几乎是无意识的选择。而对于说英语的外国人来说,这有点类似于英语里冠词用法一样难判断
第2个回答  2014-04-11
ぜも长  翻にまびぁ
相似回答