第4个回答 2009-07-20
不要网站?这个步骤怎么说,晕,名字翻译不是无规则的,一个韩文有对应的几个汉字,但是每个汉字对应的韩文差不多都只有一个。除了楼上说的那种情况是韩国的头音法则的问题ㄹ打头的时候要变,比如이和리,前者是韩国用的,后者是朝鲜族和北朝鲜用的。有专门的韩国汉字词典,就是中韩文对照的,你可以看看,常用的看多了就记住了。这是原来翻译的方法,就是字译
不过现在韩国人更愿意音译中国人的名字,有的时候为了发音准确一些还用五六个韩文来表示中国人的名字,比如有个中国演员孙菲菲,我在naver上看她的名字就被翻成了5个韩国字,这个就是纯粹音译了,没什么具体规则,你觉得哪个音和中文更相近就可以用那个。
不过我觉得还是第一种比较好吧,反正我还是愿意用第一种。。。 你如果在百度问名字翻译的话,绝大多数人也还是用第一种方法给你翻的