如何把用英文写的日文名字翻译成中文(或者还原成日文)?有什么规则可循?

更新:
我放几个上来,让各位看看
1.kuniaki andou(takenaka corporation)
2.ken-ichi narita(nippon institute of technology)
3.hirofumi sugawara (national defense academy)
4.sakuragawa park(这个应该是专有名词来的)
请赐教,感谢(毕业论文伤神挖o(╯□╰)o)
这样的 一群日本人用英文写的论文,里面肯定有日本的人名和地名哇,这些名字怎么翻译呢?有什么规则或者标准来参考?

邦明 安藤 竹中 corporation

健一 成田 日本 institute of technology

博文 菅原 national defense academy

桜川 park

楼上说的纯属扯淡 我怀疑你到底懂不懂日语 题主问的这几个是日语的我都给翻译了

英语拼音转换日语的方法如下
首先下载一个日文输入法 调到romaji 输入模式 然后把上面的拼音输入就可以得到日文了

需要注意的一点是 日语同一发音有多个汉字对应 类似同音字(如输入chu 就会有 出 处 初 除 等选项 日语也是类似) 所以不保证我写的上述人名完全正确 但是发音是没问题的 只是看输入的时候选择哪个人名而已

还有 由于英文姓名拼写习惯 日语的姓氏被放在了后边如果要写论文 可以将后边的姓氏提前放置
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-04-13
不能翻译,没有规则,只能搜索或问本人。
相似回答