韩国的姓氏和名字是音译还是意译呢?

电视里,人物的姓名大多听起来很中国,只是有些老气,象爸爸妈妈用的,听他们叫起来发音也很中国,那他们的名字是音译还是意译呢,有着和我们一样的美好意思呢?!

不同于音译也不同于意译,对于朝鲜和日本人的名字不同于使用拉丁字母的名字,因这二者都使用汉字或曾使用汉字,他们每个字母也都有一个或多个对应的汉字,他们的人名地名往往都是用汉字来表示的,字母只是表音。他们的拼音文字和我们的汉语拼音有相似的地方,就是同一音(也就是用字母拼出的同一个字)会有不同的意义,不像汉字看起来直接不易混淆。朝鲜人用中国人的姓,有些姓在中国不太常用或没有是因为这族人在中国没落或是他们脱离中国后产生的新的姓氏。楼上的,“我们的老师是韩国人”这种表述方式可能不妥,你想表达的意思是你的老师是个韩国籍人或是中国籍朝鲜族人吧。朝鲜人是中国人的侄儿,日本人是中国人的外甥。朝鲜人要亲一些。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-12-11
音译。就像对英文名字一样,在音译的基础之上再选择比较优美或者适合中国阅读习惯的文字。
第2个回答  2006-12-11
意译,韩国不用汉字也没几年.
第3个回答  2006-12-11
有音翼也有意译
如李是音译
朴是意译
第4个回答  2006-12-11
韩国人的名字都有相对应的汉字,他们出生时登记的时候都是等韩文和汉字名字的。 我们老师是韩国人,她说的
第5个回答  2006-12-11
基本上他们的中文名字都是对韩文名字的音译。用中文的角度来看不一定就是有什么含义。
相似回答