请问法律合同法里的offer, agreement, puff, consideration分别是什么意思啊,谢谢

我知道翻译是这样翻的,我是想知道解释,谢谢

offer在法律上一般翻译为要约,指当事人一方提出订约条件,愿与对方订立合同的意向表示。

agreement的意思为协议。

puff的意思为气喘吁吁。

consideration的意思为考虑。

扩展资料

offer要约的条件:

a.要约的内容必须具体明确。所谓“具体”是指要约的内容必须具有足以使合同成立的主要条款。如果没有包含合同的主要条款,受要约人难以做出承诺,即使做出了承诺,也会因为双方的这种合意不具备合同的的主要条款而使合同不能成立。

所谓“确定”,是指要约的内容必须明确,而不能含糊不清,否则无法承诺。

b.要约必须具有订立合同的意图,表明一经受要约人承诺,要约人即受该意思表示的拘束。

参考资料来源:百度百科-offer

百度百科-Consideration

百度翻译-agreement

百度翻译-puff

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-22
简单来说,甲向乙发出要约(offer),如果乙表示接受(acceptance),则甲乙之间形成合意(agreement)。如果该合意有对价(consideration)支持,则合同(contract)成立。

举简单例子,我在路边卖魔方,我对你说魔方10元一个,要吗?你说来一个。则我们达成了合意。而且我们的合意是有对价的,即魔方和10元钱,合同成立(虽然不是书面的)。如果我先把魔方给你,我有权要求你依合同支付你的对价,也就是10元钱。而如果你先给我钱,也有权要求我依合同交付魔方。

puff不算严格意义的法言法语,按一般意义理解即可,虚假夸大的意思(常见于广告,咳)。

希望解释清楚了,呵呵。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-01-13
要约
承诺
夸大?欺诈?没见过只在法律中用的意思.
约因
第3个回答  2019-04-22
要约
承诺
夸大?欺诈?没见过只在法律中用的意思.
约因
再看看别人怎么说的。
相似回答