第1个回答 2010-05-18
First, the English slang in the translation, euphemism euphemism in slang proportion is bigger. Euphemism, often is the life of people contacts, embarrassment, is unable or easily hurt the feelings of the situation, people avoid direct touch, but a gentle, gentle and image, the words to express their views and opinions and feelings. This expression is often in Chinese, English, and sometimes in the same semantic is identical or similar expression. Therefore in english-chinese translation, can be equally translation
Second, the English slang in the translation of the spell on gambling
In both Chinese and English languages, all useful, swear, curse qi shi to emphasize, monk evil, resentment, hope and other emotional words. But, it is worth noting, swear words have meanings, more often than not, the literal meaning. Therefore, when translation should adopt the way of translation. In the process of translation, which will retain its original meaning, also very according to different cultural backgrounds and foreign language translation, the adjustment, which conforms to the native people's habits. From the following examples, can the translation of the original slang.
Third, the English translation of the saying of coarse slang
So-called coarse proverb is generally refers to the human ear, insulting, it's rude words of the literal meaning and practical than that. Its purpose is to use vulgar words to express their dissatisfaction, worry, anger, surprise and contempt and intense emotion. Protests, etc. Therefore, the translation of this kind words should be especially careful and cautious.
OR
First, the English slang translation of euphemisms, Euphemism in the proportion of slang is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occasion, people consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and feelings. This expression, is frequently encountered in Chinese, and sometimes in English for the very same semantics with the same or similar expression. Thus making Translation, may be the same translation
Second, the English slang spell on the translation of gambling
In English and Chinese languages, all with a swear, swear, swear to express Chi emphasized that the evil monk, dissatisfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy that swear words have meaning, more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In the translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different, according to Chinese and foreign cultural background and language habits, translation adjustments, it can better meet their people's habits. From the following examples, you can glimpse the translation adjustment of the original slang.
Third, the English slang vulgar language translation
The so-called vulgar language generally refers to insulting, rude words unbearable human ear, its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their discontent, worry, anger, surprise and contempt, and protest so intense emotions. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet.
两个随你选
第2个回答 2010-05-18
First, the English slang translation of euphemisms, slang euphemism in proportion is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occasion, people consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and emotions. This expression, is frequently encountered in Chinese, and sometimes in English for the very same semantics with the same or similar expression. Thus making Translation, may be the same translation
Second, the English slang spell on gambling translation in English and Chinese languages, all with a swear, swear, swear to pray for the expression of stress, evil monks, dissatisfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy that swear words have meaning, more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In the translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different cultural backgrounds, according to foreign customs and language, translation adjustments, it can better meet their people's habits. From the following examples, you can glimpse the translation adjustment of the original slang.
Third, the English language translation of vulgar slang phrase generally refers to the so-called vulgar insulting, rude words unbearable human ear, its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their discontent, worry, surprise and contempt, and so intense emotional protest. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet.
参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/153885532.html?si=1
本回答被网友采纳
第3个回答 2010-05-18
First, the English slang translation of euphemisms, slang euphemism in proportion is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occasion, people consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and emotions. This expression, is frequently encountered in Chinese, and sometimes in English for the very same semantics with the same or similar expression. Thus making Translation, may be the same translation
Second, the English slang spell on gambling translation in English and Chinese languages, all with a swear, swear, swear to pray for the expression of stress, evil monks, dissatisfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy that swear words have meaning, more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In the translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different cultural backgrounds, according to foreign customs and language, translation adjustments, it can better meet their people's habits. From the following examples, you can glimpse the translation adjustment of the original slang.
Third, the English language translation of vulgar slang phrase generally refers to the so-called vulgar insulting, rude words unbearable human ear, its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their discontent, worry, angry, surprise and contempt, and so intense emotional protest. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet.
第4个回答 2010-05-19
First, the English slang translation of euphemisms, Euphemism in the proportion of slang is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occasion, people consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and feelings. This expression, is frequently encountered in Chinese, and sometimes in English for the very same semantics with the same or similar expression. Thus making Translation, may be the same translation
Second, the English slang spell on the translation of gambling
In English and Chinese languages, all with a swear, swear, swear to express Chi emphasized that the evil monk, dissatisfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy that swear words have meaning, more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In the translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different, according to Chinese and foreign cultural background and language habits, translation adjustments, it can better meet their people's habits. From the following examples, you can glimpse the translation adjustment of the original slang.
Third, the English slang vulgar language translation
The so-called vulgar language generally refers to insulting, rude words unbearable human ear, its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their discontent, worry, anger, surprise and contempt, and protest so intense emotions. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet.