请帮忙翻译一下这句日语

実质的には当时社长だった木村氏の判断によるものと认められ、経営干部による不当な干渉を防止するための概念である『経営と编集の分离』原则との関系でも不适当な関与がなされたといわざるを得ない
只要能告诉我“でも”在这句话中的意思就行

实际上是根据当时的社长木村先生的判断,有为了防止经营干部不当干涉的概念“经营编集的分离”的原则和不得不说即使是。。。。。。好吧好像有点不对我错了原谅我的无知。。。追问

实际上这件事被认为是当时任社长的木村先生所决定的,而这与以防止因经营领导的不正当干涉为概念的“经营与编辑的分离”原则又有着干系,所以就不得不承认这件事情是不存在不正当的作为的
只要能告诉我“でも”在这句话中的意思就行

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答
大家正在搜