能不能帮我翻译一下下面的韩文

‘키스’의 순 우리말이 뭔지 아십니까?

순 우리말로 ‘심알을 잇는다’라고 한답니다.

풀이하면 심알,즉

마음속의 핵을 서로 잇는 거니까 진실한 정이 통하고,

사랑하는 사이에서만 할수 있는 행동을 말하는 것이랍니다.

여러분,지금 ‘심알잇기’를 하고 있는 애인이 있다면,

그 사람을 위해 최선을 다합시다.

단순한 호기심이나 심심하다고 다른 곳으로 눈을 돌린다면

결국 마음속 핵에 상처만 남길테니까요.

----

여자들은 ‘키스하는 순간’에 로맨틱을 느끼지 않습니다.

키스하기 전이나 그 후에 그가 나를 사랑하고 있다는 믿음을 줄때,

이 남자가 진짜 나를 사랑하고 있구나 느끼게 해줄때

로맨틱함을 느낀다고 합니다.

남자는 ‘버너’고 여자는 ‘오븐’입니다.

버너는 불을 켜면 불이 보이지만 , 오븐은 불이 보이지 않습니다.

예열이 필요합니다. 그리고 천천히 식습니다.

사랑하는 사람과 로맨틱한 키스를 하시길.

‘키스’의 순 우리말이 뭔지 아십니까?
知道"接吻"的纯韩语是什么么?

순 우리말로 ‘심알을 잇는다’라고 한답니다.
用纯韩语的话说是"连接心卵".

풀이하면 심알,즉
解释的话 心卵, 就是

마음속의 핵을 서로 잇는 거니까 진실한 정이 통하고,
连接心里的核通真情

사랑하는 사이에서만 할수 있는 행동을 말하는 것이랍니다.
只有相爱的人之间才有的行动.

여러분,지금 ‘심알잇기’를 하고 있는 애인이 있다면,
诸位, 如果现在你有"心卵连接"的情人话,

그 사람을 위해 최선을 다합시다.
为了那个人努力吧.

단순한 호기심이나 심심하다고 다른 곳으로 눈을 돌린다면
如果只是单纯的好奇心或者是无聊而看上别人

결국 마음속 핵에 상처만 남길테니까요.
结果只会给心里的核留下伤害.

----

여자들은 ‘키스하는 순간’에 로맨틱을 느끼지 않습니다.
女人在"接吻的瞬间"不会感到浪漫.

키스하기 전이나 그 후에 그가 나를 사랑하고 있다는 믿음을 줄때,
在接吻之前或之后相信他是爱我的时候,

이 남자가 진짜 나를 사랑하고 있구나 느끼게 해줄때
感觉到这个男人是真心爱我的时候

로맨틱함을 느낀다고 합니다.
会感到浪漫.

남자는 ‘버너’고 여자는 ‘오븐’입니다. *버너[burner] 오븐[oven]
男人是"燃烧器" 女人是"烤炉".

버너는 불을 켜면 불이 보이지만 , 오븐은 불이 보이지 않습니다.
燃烧器开火的时候可以看到火,而烤炉而看不到.

예열이 필요합니다. 그리고 천천히 식습니다.
需要预热. 然后慢慢的变凉.

사랑하는 사람과 로맨틱한 키스를 하시길.
望你和心爱的人拥有一个浪漫的吻.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-11-21
有点多。。。

知道KISS的纯韩语是什么吗?就是“心连心”的意思。
就是把内心最真实的地方连在一起
即相爱的人才可以做的行动
如果现在有“心连心”的爱人,就要努力做到最好
如果仅仅为了好奇或者无聊而脚踏两只船 伤心的是你的真心
女人不会在接吻的时候感到浪漫
无论在接吻之前还是在接吻之后,只在能感觉到对方在爱自己的时候才会感觉的到浪漫。
男人是炉,女人是灶。 炉生活就会看得到,但是灶不可以。需要预热。然后渐渐的冷却。 希望跟你爱的人有个浪漫之吻。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-11-21
语文不好,推敲的郁闷,大概吧
知道순(这里순为KISS的形容词)KISS在我们的话里是什么意思吗?
순的意思是(심알是方言)为了维持两颗心在一起而要共同付出感情(或者其他什么的),是一种爱的表现,如果各位有一个这样的爱人,是否会会为他付出所有,又或者因为单纯的好奇心或无聊而改变,从而在心中留下伤痕。
女人在亲吻的瞬间是感觉不到罗曼蒂克的,亲吻前或亲吻后让你相信它爱我的时候和感觉到这个男人真的爱我的时候就可以体会到罗曼蒂克了
男人是煤气灶女人是烤箱
煤气灶点火的时候可以看见火,但是烤箱却看不到(大概意思是女人比较内向?自己体会吧)
预热是很重要的,所以需要慢慢开始,和爱的人一起来一个罗曼蒂克式的亲吻吧。
(学了没多久,凑合着看吧)
第3个回答  2008-11-22
看了.不想给你翻译了.因为他说的不对.他问kiss的韩国本土语言应该叫做什么.他说应该叫做 심알을 잇는다
kiss就是接吻么 韩国话叫做 입마춤 他那种玩浪漫的说法根本就不对~
相似回答