中文名其实不存在直接对应的英文写法,因为中文名字到了英文世界就变成拼音名了,即,根据中文名的读音来进行拼写。所以名字本身的含义层面已经模糊。这就好比英文的名字到了中国就只能根据英文名读音来译成汉字谐音名,不存在哪个汉字专指某个英文名。(当然除了马克思,恩格斯这类在中国具有学术色彩的名字以外。)
例如:“金”未必都写成“KIM”,目前“金”写成“KIM”的情况多半来自朝鲜半岛,因为这是根据朝鲜语读音而来的,“金”在朝鲜语(韩语)中就读作“Gim”,于是根据这个音便拼写为“KIM”。
目前外界对于中国姓名的拼写其实多半都是受到了方言的影响,这种情况普遍出现在没有确立汉语普通话概念的地区。所以对于姓名的拼写也有不同,而且更不存在中文名直接对应英文名。比如中文姓“李”在外界很多写作“LEE”,这是由于英文中恰好有符合“李”读音的词汇,而且也被用做名字中,所以便用“LEE”来表示“李”。但并不是说“李”一定要翻译成“LEE”,还有写作“LEA”“LEI”的,此外,北朝鲜的“李”姓写作“RI”。其实这些都是受到方言影响的。
“江欣”的拼写形式有下列情况:
中国普通话汉语拼音:JIANG XIN
中国台湾所谓国语通用拼音:CHIANG HSIN
中国香港粤语拼音:KONG YAN
此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言的影响。
至于英文名,目前确是有根据自己中文名读音来取接近的英文名的,这个没有规则,只要自己喜欢,而且不犯忌讳就可以的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考