考试只是考察基础,建议多看看一些常识,多练习翻译技能,提高中外文水平,别的都是浮云
任何教材都不是圣经,只是参考和提高的手段罢了,北大等很多院校招硕士不指定教材,这样最好
全国
翻译硕士专业学位(MTI)系列教材出版日程图
口译
基础口译 仲伟合 王斌华 2009.3
同声传译 仲伟合 詹成 2009.4
交替传译 任文 2009.6
专题口译 柴明颎 2009.7
英汉视译 秦亚青
何群 2009.3
商务口译 赵军峰 2009.4
法律口译 赵军峰 2009.7
笔译
高级英汉翻译 孙致礼 2009.7
高级汉英翻译 陈宏薇 2009.7
笔译理论与技巧 何刚强 2009.3
中国文化典籍英译 王宏印 2009.3
高级文学翻译 胡显耀
李力 2009.3
非文学翻译 李长栓 2009.6
科技英语翻译 傅勇林 2009.7
外事笔译 姜秋霞 2009.6
翻译批评与赏析 王维东 2009.7
理论
翻译概论
许钧 2009.3
翻译
研究方法概论
穆雷 2009.6
中西翻译简史 谢天振 2009.6
西方翻译理论原典选读 廖七一 2009.7
本回答被网友采纳