海明威的老人与海的那个译本比较好

同题

美国著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩,不少翻译家译过该作品.文章对其中两部较有代表的中译本--大陆翻译家海观译本和台湾翻译家宋碧云译本进行了比较分析,分析侧重于它们对原著简洁、凝练语言风格的再现程度.通过对两种译文的量和质的比较,可以看出,宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-09-20
上海译文出版社吴劳的是目前评价最高的,最为贴近原著,但因其贴近原著,有些读者会认为比较生硬,不够流畅,更喜欢海观的译本,这两个译本都是就看读者自己心中怎么定义好翻译了,有人认为完全流畅的中文最好,有人则认为带有欧美味道的句式读着才像原作。本回答被网友采纳
第2个回答  2020-12-21
上海译文出版社吴劳的是目前评价最高的,最为贴近原著,但因其贴近原著,有些读者会认为比较生硬,不够流畅,更喜欢海观的译本,这两个译本都是就看读者自己心中怎么定义好翻译了,有人认为完全流畅的中文最好,有人则认为带有欧美味道的句式读着才像原作。
第3个回答  2017-08-17
译不尽的《老人与海》
得原作精髓者,乃海观译本!【上海译文出版社(1979)】
海观刻画的老渔人,则性格刚强、感情浓烈、在口语体的译文与明晰化的译法之下,一个“为了光荣孤身奋斗”、有着“超乎寻常的毅力”、“挣扎中不感沮丧”、“苦斗中发出的呐喊”的老人形象跃然纸上。众多诸如“你是永远不会垮掉”的不同于其他译本的句子,着力渲染和强化了老渔人孤身奋斗的不屈精神与逆境中抗争的非凡毅力。
同样一部《老人与海》,经不同译笔的点化,却各有千秋:张爱玲敏锐细腻,译出了一唱三叹的婉约苍凉之美;余光中擅用文言、精雕细琢,为译作注入了凝练沉郁之气;海观步步相随,刻画出言犹不尽之意;吴劳孜孜探究,平添了生动活泼之趣;孙致礼精准老到,磨砺出冷静克制之风。若是继续我们的译介之旅,则李文俊译本潇洒、酣畅、豁达乐观的气息迎面扑来;李锡胤译本生动传神的意境之美萦绕其间;谷启楠译本清新儒雅的气质悄然流露……众多优秀译家登台献艺,如琴瑟和鸣。可以说,正是每位译者用自己独特的笔触书写出带有自我烙印的 《老人与海》,才终成八十多家出版社、一百多位译者、出版三百多个中文本的盛况。喻艰深于极简、表幽邃以无华的文坛“硬汉”海明威,不仅于“孤寂”之中得到了永恒,还在“他乡”觅到了知音。
http://www.chinawriter.com.cn/n1/2016/1118/c404094-28879816.html本回答被网友采纳
第4个回答  2013-08-16
海明威作品在中国影响力是不容小视的。自1979年起就有多位译者尝试过对于海明威作品的翻译。根据经验,推荐以下几种译本:
四川文艺出版社1987年初版,译者李锡胤漓江出版社1987年初版,译者董衡巽上海译文出版社1999年初版,译者吴劳。本回答被网友采纳
相似回答