好长啊。。。
回答者: 睡睡worm - 试用期 一级 2-19 19:39
More than three headlines asked the original title of the main information is reproduced as a literal translation, therefore, as with the original text with clear and concise, highlighting the characteristics of the thrust. However, because of differences in Chinese and English, the translator of a few direct translation of the title based on the translation of information content and linguistic form of the appropriate changes. Example 1 did not directly apply the original sentence, instead of using the English title of the common sentence patterns, using a colon to the title split into 2 parts, both reached the same with the original simple powerful effect, but also asked the primary and secondary so that is clear, authentic natural. Example 2 adjust the title of the syntactic structureSwitch to "Cninese Net Crazy" for the subject, which is the subject of the sentence because "the Chinese government, the people of China" in Chinese readers and it does not appear self-evident, and will be omitted after the sentence has more strongly the feelings of color and calling features. Elliptical sentence of this subject are very common in Chinese grammar phenomenon, but is often translated into English when necessary to adjust. In order to make English translations of news headlines to provide readers with accurate information to understand and bring it into line with English norms, complement the text translator omitted the subject "china"In addition, the translator also asked to add the "spares no effort" to serve as the predicate, so that the title of English translation with the same strong emotional and calling functionality, do the "functional similarity, semantic match."
Second, the news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edward格拉契coming" rather than make sure a lot of readers are何方神圣him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the name of the violinistSecond, the news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edward格拉契coming" rather than make sure a lot of readers are何方神圣him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the name of the violinist
回答者: 丝丝在冒雨 - 助理 三级 2-19 19:43
More than three headlines asked the original title of the main information is reproduced as a literal translation, therefore, as with the original text with clear and concise, highlighting the characteristics of the thrust. However, because of differences in Chinese and English, the translator of a few direct translation of the title based on the translation of information content and linguistic form of the appropriate changes. Example 1 did not directly apply the original sentence, instead of using the English title of the common sentence patterns, using a colon to the title split into 2 parts, both reached the same with the original simple powerful effect, but also asked the primary and secondary so that is clear, authentic natural. Example 2 adjust the title of the syntactic structureSwitch to "Cninese Net Crazy" for the subject, which is the subject of the sentence because "the Chinese government, the people of China" in Chinese readers and it does not appear self-evident, and will be omitted after the sentence has more strongly the feelings of color and calling features. Elliptical sentence of this subject are very common in Chinese grammar phenomenon, but is often translated into English when necessary to adjust. In order to make English translations of news headlines to provide readers with accurate information to understand and bring it into line with English norms, complement the text translator omitted the subject "china"In addition, the translator also asked to add the "spares no effort" to serve as the predicate, so that the title of English translation with the same strong emotional and calling functionality, do the "functional similarity, semantic match."
回答者: 651948501 - 助理 二级 2-19 19:48
以上三则新闻标题的译文将原标题的主要信息照直译出,因此,都与原文一样具有简洁明了、主旨突出的特点。然而,由于汉英语言的差异,译者在对几则标题进行直接翻译的基础上对译文的信息内容和语言形式进行了适当的改动。例1并未直接套用原文的句型,而是采用了英语标题中常见的句式,用冒号将标题分割成2部分,既达到了与原文一样简洁有力的效果,又使译文主次分明,地道自然。例2调整了标题的句法结构,改用“Cninese Net Crazy” 作主语,这是因为句子的主语“中国政府、中国人民”在汉语读者看来不言自明,且将之省略后句子具有更加强烈的感情色彩和呼唤功能。这种主语省略句是汉语中十分常见的语法现象,但是在翻译为英文时往往需要进行调整。为了使英语译文的新闻标题为读者提供准确明白的信息,并使其符合英语规范,译者补足了原文中省略的主语“china”。此外,译者还在译文中添加了“spares no effort”充当谓语,使英语翻译的标题具有同样强烈的感情色彩和呼唤功能,做到了“功能相似、语义相符”。
二、
这一新闻标题并未点明那位“小提琴大师”究竟是谁,但是标题中的“来了”以及所采用的感叹句式都说明这是一位远道而来的尊贵客人。“大师”的所指在很多中国人看来是享有民族或者世界声誉的巨匠,如果直接说“爱德华·格拉契来了”反而会让很多读者搞不清他是何方神圣。西方人比较注重个体,对音乐家的名字会比较熟悉,在用英语翻译这一新闻标题时,为了体现其新闻价值,译者点名了这位小提琴家的名字,以便引起在华外籍人士的关注。
三、
例5中的新闻反映的使曾经轰动一时的东芝电脑索赔事件。东芝公司生产的一批电脑由于质量问题频频出现数据遗失的现象。东芝公司给美国用户支付了一大笔赔偿费,而中国用户只能得到东芝公司提供的修补电脑错误的软件,标题中的“补丁”一词正是修补软件的形象说法,反映了新闻作者对东芝公司不公平做法的态度。译者在译文中保留了“补丁”这一生动的比喻,达到了相似的修辞效果。中国用户至今未能得到东芝公司的赔偿,并且此事引起中国媒体的广泛讨论,因此译者结合这一新闻背景在译文中添加了"a lesson" 这一信息成分,进一步点名了该报道的主题。例6是《西安晚报》的一名记者采写的一篇反映新加坡如何在短短30年内成为一个富裕、文明的现代化国家的新闻报道。新闻的标题采用
More than three headlines asked the original title of the main information is reproduced as a literal translation, therefore, as with the original text with clear and concise, highlighting the characteristics of the thrust. However, because of differences in Chinese and English, the translator of a few direct translation of the title based on the translation of information content and linguistic form of the appropriate changes. Example 1 did not directly apply the original sentence, instead of using the English title of the common sentence patterns, using a colon to the title split into 2 parts, both reached the same with the original simple powerful effect, but also asked the primary and secondary so that is clear, authentic natural. Example 2 adjust the title of the syntactic structure, and switch to "Cninese Net Crazy" for the subject, which is the subject of the sentence because "the Chinese government, the people of China" in Chinese readers and it does not appear self-evident, and will be omitted after the sentence has even stronger feelings of color and calling features. Elliptical sentence of this subject are very common in Chinese grammar phenomenon, but is often translated into English when necessary to adjust. In order to make English translations of news headlines to provide readers with accurate information to understand and bring it into line with English norms, complement the text translator omitted the subject "china". In addition, the translator also asked to add the "spares no effort" to serve as the predicate, so that the title of English translation with the same strong emotional and calling functionality, do the "functional similarity, semantic match."
Two,
The news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edward格拉契coming" rather than make sure a lot of readers are何方神圣him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the violinist's name in order to generate foreign nationals in China concerns .
Three,
Example 5 as reflected in the news so that the once well-known computer Toshiba claims. Toshiba Corporation produced a number of computer frequent problem because of the quality of data loss phenomenon. Toshiba Corporation for the United States paid a large sum of compensation, while users in China can only be provided by Toshiba computer repair wrong software, the title of the "patch" is the word repair software image that reflects the author's News Toshiba unfair practice attitude. Translator in the translation retains the "patch" This vivid metaphor, reaching a similar rhetorical effect. Users in China is yet to be Toshiba's compensation, and has caused the Chinese media widely discussed, so the translator of this news combined with the background added in translation "a lesson" of the information component, and further upon the theme of the report . Example 6 are "Xi'an Evening News" of a journalist to write a reflection of how Singapore in a short span of 30 years to become a prosperous and civilized modern country news reports. Adopted the title of news
回答者: opmjk - 门吏 二级 2-19 20:04
More than three headlines asked the original title of the main information is reproduced as a literal translation, therefore, as with the original text with clear and concise, highlighting the characteristics of the thrust. However, because of differences in Chinese and English, the translator of a few direct translation of the title based on the translation of information content and linguistic form of the appropriate changes. Example 1 did not directly apply the original sentence, instead of using the English title of the common sentence patterns, using a colon to the title split into 2 parts, both reached the same with the original simple powerful effect, but also asked the primary and secondary so that is clear, authentic natural. Example 2 adjust the title of the syntactic structure, and switch to "Cninese Net Crazy" for the subject, which is the subject of the sentence because "the Chinese government, the people of China" in Chinese readers and it does not appear self-evident, and will be omitted after the sentence has even stronger feelings of color and calling features. Elliptical sentence of this subject are very common in Chinese grammar phenomenon, but is often translated into English when necessary to adjust. In order to make English translations of news headlines to provide readers with accurate information to understand and bring it into line with English norms, complement the text translator omitted the subject "china". In addition, the translator also asked to add the "spares no effort" to serve as the predicate, so that the title of English translation with the same strong emotional and calling functionality, do the "functional similarity, semantic match."
The news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edwardcoming" rather than make sure a lot of readers are him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the violinist's name in order to generate foreign nationals in China concerns
Example 5 as reflected in the news so that the once well-known computer Toshiba claims. Toshiba Corporation produced a number of computer frequent problem because of the quality of data loss phenomenon. Toshiba Corporation for the United States paid a large sum of compensation, while users in China can only be provided by Toshiba computer repair wrong software, the title of the "patch" is the word repair software image that reflects the author's News Toshiba unfair practice attitude. Translator in the translation retains the "patch" This vivid metaphor, reaching a similar rhetorical effect. Users in China is yet to be Toshiba's compensation, and has caused the Chinese media widely discussed, so the translator of this news combined with the background added in translation "a lesson" of the information component, and further upon the theme of the report . Example 6 are "Xi'an Evening News" of a journalist to write a reflection of how Singapore in a short span of 30 years to become a prosperous and civilized modern country news reports. Information similar to the title of a poem of the seventh sentence, read good. If the title directly translated into English, is bound to lose the crisp simplicity of the original language characteristics. Therefore the translator used the form of questions and the use of "tick" the term reflects a vivid image of the efficient functioning of Singapore society and orderly, although not the same rhetorical devices, but achieved a similar effect. Example 7 is a reflection of the Asian financial crisis period of the Government and the people work together to tide over the difficulties of news reporting. Use the title of two words form a highly readable format to a neat symmetry, the effect of articulated so forcefully. Because of language differences between the two Chinese-English, the word lattice structure of the highly difficult to be reflected in the translation. Therefore, the translators adopted the alternative method, the title translated as "unity in adversity". From the information content perspective, asked to do a semantic match; from the rhetorical function of the effectiveness and aesthetic point of view, the translation of "unity" and "adversity" rhyme, and to preposition "in" for the center symmetry, so the function is similar.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考