第1个回答 2012-10-16
1)の学问研究でもあり、毒を収获します。
2)君をともに勉强のいくつかの外国语を噛む贪多せず、腐って上手になれるはずがない。
3)皆が知ってるという、51 .知には添うてみよ。
4)この]なが决して急いでは、苛立ちを募らせない热い豆腐。
5)彼は私と拉近乎、私に花が金を渡しているが、それはイタチを、鶏年始回りがあって、私は会见でです。
下记のエッセーの翻訳
最高齢者の最高齢者は新疆温宿县の114歳の克力吉汗塔力の夫であるロバざいじぶんがうんだできるぶらぶら自由市场だよね!かつては「人生七十古来稀」、现在は「人生七十珍しくない、六十まだ小さい弟」だよね!
第2个回答 2012-10-13
1)学问研究も収获は努力に正比例する
2)あなたはいくつかの外国语を学びながら、欲のための详细をかむ、不可能学ぶ
3)みんなゆっくりあなたが知っていて、知马力、长ければ人の心。
4)この事はゆっくりと来て、焦ってはならない、急いては事を仕损じる。
5)彼は私と拉近乎、お金を私に花をくれて、それはよからぬことを考えている、私は彼のときに。
短文
最高齢の寿老人は新疆オンスー県の114歳のg力吉塔ナフ汗、今彼女はまだロバに乗って自由市场をぶらぶらしてね!过去には「人生七十古来稀なり」、「人生七十六十は珍しくないが、小さな弟」なのか!
第3个回答 2012-10-13
给个建议,俗语太多,基本上不是一级以上翻译不了。中国的诗 俗语 歇后语 等都是很难翻译的,有的根本翻译不了。不是专门攻俗语的日语学习者,没戏。不知道你知不知道,所以我只是打酱油的