请帮忙翻译一下两句日语,同时讲解一下“じみた”的意思及用法,谢谢!

1.気ちがいじみた行动をとる。
2.きれいだった彼女が、すっかり所帯じみた。

虽然大家都翻译了,我还是忍不住参与一下。
翻译这个东西,不仅仅要看每个词的意思,还要看整体的氛围。

首先我们说说【じみた】。
这个词是【染みる】的过去式。有两个意思。
1.像---,似---。2.沾--,染上--
通常前面都是名词。

好的,下面我们说说你举的两个句子。
1.気ちがいじみた行动をとる。/采取疯狂的行动。
曾经有一个法国电影《狂人皮埃罗》在日本里就是翻译成きちがい,也就是说这个名词是疯狂,狂人的意思。在这里的 じみた就是日语里っぽい的意思。
2.きれいだった彼女が、すっかり所帯じみた。/曾经非常美丽的她已经变得很平庸了。
【所帯】在日语里就是拖家带口的意思。所以说形容女人的话就是黄脸婆了。
也就是说那个美丽的她,已经跟家庭妇女无二了。

这两个句子都是【染みる】的第二个用法。

希望你能明白哦。加油!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-11-22
1.気ちがいじみた行动をとる。
采取了发疯似的行动。
きちがいじみる【気违い染みる】:宛如发疯,如同疯子一般

2.きれいだった彼女が、すっかり所帯じみた。
过去是很漂亮的她,整个变成了个黄脸婆妇女。
すっかり:完全,整个,都,全
所帯じみ:黄脸婆
第2个回答  2011-11-22
じみた 是动词「染みる(じみる)」的终止形及连用形。
1 做出了像是失常的举动。
在这句里,都是“有。。种印象”、“给人以。。种感觉”的意思。

2 她曾经很漂亮,现在却从上到下的一个婆婆妈妈的人。
这里的「所帯じみた」=「所帯じみる」 是一个独立的动词。
第3个回答  2011-11-22
じみた 有……的倾向,带有……味道
もう大人なのに、どうしてそんな子供じみた言い方をするの。
明明长大了,为啥说话还那么孩子气。
楼主你给的例子给你翻译一下你对照看看:
1.気ちがいじみた行动をとる。按心情好坏行事
2.きれいだった彼女が、すっかり所帯じみた。她以前很漂亮,但现在整张脸为生活所逼变得憔悴了(由于苦于生计而显老)
第4个回答  2011-11-22
気ちがいじみた行动をとる。
做一些疯子般的行动。

きれいだった彼女が、すっかり所帯じみた。
曾经那么漂亮的她,现在也是个会过日子的人了。

じみた:看来、好像、~般的

请参考追问

谢谢!感觉第二句的翻译和语法解释不太相符。
じみた:(悪いもの)のように見える。~の汚れがつく
可以麻烦你再看一下吗?

追答

第二个的原型是【所帯染みる】
你可以把这个看成一个单词。

意思是:成熟了,会过日子了,像个家庭主妇了。
同时也有讽刺的意思:不像以前那么活跃了,不像以前那么漂亮了,不像以前那么有魅力了。

请参考

相似回答