多谢贵校给我这次机会让我来面试。。。。这句话用日语怎么说

多谢贵校给我这次机会让我来面试,如果能够合格的话,我会珍惜这次机会,不让大家失望。这句话用日语怎么说啊

贵校はこの机会に面接に来てくれてありがとうございます。もし合格できたら、この机会を大切にして、皆さんを失望させません。

中文:多谢贵校给我这次机会让我来面试,如果能够合格的话,我会珍惜这次机会,不让大家失望。

语法用法:

动作・作用の及ぶ所,特に帰着点やその动作をさせられるものを示す。(表示动作、作用所及处、到达点)给。

动作の相手,比较の基准となるものを示す。(表示动作所要求的对象、比较的对象)和。与。跟。同。

扩展资料

另外一种日语中常用的说法:

今回贵校から面接のチャンスをいただき、本当にありがとうございます。このチャンスを大切にしております。そして、合格できたら、ご期待にそうように、ベストを尽くしたいと思います。

中文:非常感谢这次贵校给我面试的机会,我非常珍惜这次机会,如果能合格的话,我会尽我最大的努力让大家对我的期待。

语法用法:

《体言およびこれに准ずるものに付く》话し手(书き手)がその述べている事柄を肯定的に认めて断定する意を表す。(接体言及相当于体言的词后)表示断定。

用于很多的表现形式,如「…を…にする、…を…とする」。(いろいろな表现のしかたをつくる、「…を…にする、…を…とする」)。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-24
今回贵校から面接のチャンスをいただき、本当にありがとうございます。このチャンスを大切にしております。そして、合格できたら、ご期待にそうように、ベストを尽くしたいと思います。

请参考!

参考资料:手工翻译,希望帮到你!

本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-01-29
面接のチャンスをいただきまして、ありがとうございます。内定がもらえれば、必ず绝対に失望させないように一所悬命顽张ります。
第3个回答  2012-01-29
贵校は私にインタビューのチャンスをあげるのはどうも感谢しております。
もしわたしが资格を获得すれば、このチャンスを绝対に大切する、みんなの希望を裏切るのは绝対にしない。
どうか、私を认めるください
第4个回答  2012-01-29
今回、贵校が面接のチャンスがくれて、どうもありがとうございます。若し、合格したら、今回のチャンスを重宝にして、皆さんの期待に背かない 。
不知道这样可不可以。
相似回答