贵校はこの机会に面接に来てくれてありがとうございます。もし合格できたら、この机会を大切にして、皆さんを失望させません。
中文:多谢贵校给我这次机会让我来面试,如果能够合格的话,我会珍惜这次机会,不让大家失望。
语法用法:
动作・作用の及ぶ所,特に帰着点やその动作をさせられるものを示す。(表示动作、作用所及处、到达点)给。
动作の相手,比较の基准となるものを示す。(表示动作所要求的对象、比较的对象)和。与。跟。同。
扩展资料
另外一种日语中常用的说法:
今回贵校から面接のチャンスをいただき、本当にありがとうございます。このチャンスを大切にしております。そして、合格できたら、ご期待にそうように、ベストを尽くしたいと思います。
中文:非常感谢这次贵校给我面试的机会,我非常珍惜这次机会,如果能合格的话,我会尽我最大的努力让大家对我的期待。
语法用法:
《体言およびこれに准ずるものに付く》话し手(书き手)がその述べている事柄を肯定的に认めて断定する意を表す。(接体言及相当于体言的词后)表示断定。
用于很多的表现形式,如「…を…にする、…を…とする」。(いろいろな表现のしかたをつくる、「…を…にする、…を…とする」)。
参考资料:手工翻译,希望帮到你!
本回答被提问者采纳