是西野カナ的《if》,请把每句日语单独翻译(是整句翻译不是整行),再拜托把日语与中文对应起来。下面提供翻译参考,不过那个参考好像不是能一行一行与日语对应的,是语法与中国的差异问题吗?
もしあの雨が
止んでいたなら
きっとすれ违っていただけかも
いつも通りの时间に
バスが来てたなら
君と出会うことがなかったんだね
もしも少しでも
あの瞬间がずれてたら
二人は违った运命を辿ってしまってた
君と同じ未来を
ずっと一绪に见ていたい
同じ星を 同じ场所で
见つめていようよ
君の描く未来に
私はいるのかな
同じ空を 同じ想いで
见上げていたいよ
口癖や仕草も
よく似てきた二人
まるでずっと昔から知ってるみたいだね
同时にメールしたり
同じこと思ったり
赤い糸で引き寄せられてるのかも
偶然は最初から
もう决まってみたいに
重なった二人は运命って信じているよ
君の描く未来に
私はいるのかな
同じ空を 同じ想いで
见上げていたいよ
君と同じ未来を
ずっと一绪に见ていたい
同じ星を 同じ场所で
见つめていようよ
君の描く未来に
私はいるのかな
同じ空を 同じ想いで
见上げていたいよ
たとえば涙の日も
晴れの日も二人で
同じ道をいつまでも
手を繋いで歩けますように
君と同じ未来を
ずっと一绪に见ていたい
同じ星を 同じ场所で
见つめていようよ
君の描く未来に
私はいるのかな
同じ空を 同じ想いで
见上げていたいよ
中文翻译
如果雨停了
一定会擦肩而过
如果公交照平常的时间到来
我也就无法遇到你了吧
如果那个瞬间
再稍微错位一些的话
我们就会邂逅不同的命运了吧
好想一直和你
看着那同样的未来
好想在同样的地方
注视着同一颗星星
我是否存在于
你描绘的世界里呢
好想用同样的心情
仰望那同一片苍穹
无论是口头禅还是行为举止
都好像的我们
仿佛是从很久以前就认识了一般
会同时发短信
会想同一件事情
也许我们是被红线绑在一起的吧
巧合似乎从最初
就已经注定了
重叠的两人一直坚信所谓的命运
我是否存在于
你描绘的世界里呢
好想用同样的心情
仰望那同一片苍穹
好想一直和你
看着那同样的未来
好想在同样的地方
注视着同一颗星星
我是否存在于
你描绘的世界里呢
好想用同样的心情
仰望那同一片苍穹
就算流泪的日子也好
晴朗的日子也罢只想和你一直手牵手
走在同样的路上
好想一直和你看着那同样的未来
好想在同样的地方
注视着同一颗星星
我是否存在于
你描绘的世界里呢
好想用同样的心情
仰望那同一片苍穹