第1个回答 2018-11-15
首先,备考无差别,看的资料都是那些题材和书籍。但是通过率CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—-15%,CATTI三级笔译(三笔)通过率比CATTI二级笔译考试通过率大概高点, 根据权威可信的官方网站信息有列出历年通过率 15 --18%之间。
然后考过CATTI二三级笔译(二三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料都是一样的如下:
1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
2. 语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,
3. 单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介),政府工作报告,白皮书,十九大报告。
5.英译汉:官方指定的教材,韩刚 《90天突破CATTI三级笔译》,武峰 《十二天突破英汉翻译,
6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,
关于CATTI二三级笔译(二三笔)备考资料:
1. 三级笔译官方指定的教材——题海战术
2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法
3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧
4. 《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》——练习翻译
5. 《刘毅10000》——增加词汇量
6. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升
7. 高斋翻译学堂Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高
一些通过CATTI三级笔译(三笔)的人的自我介绍哈,,话不多说,先睹为快:
1. 首先简要说下我的背景,不是211,也不是985的一名普通二本英专准大四生,一直以来很喜欢英语翻译,觉得翻译是一种挑战但也是一门乐事,今年下半年备战MTI,过了CATTI三笔无疑是强心剂,让我信心大振。
2. 我大学学的是工科,非英语专业,这是我的不利因素之一。大学毕业时,英语水平是六级,也不高,而且毕业后有十余年没碰过英语,这是我的不利因素之二。另外现在已年过30,记忆力已远不如从前,这是我的不利因素之三。不过因为近两年辞职做了全职妈妈,白天把孩子送到幼儿园之后,回家做完家务,剩下的时间都可以用来学英语,准备考试,这是于我有利的一点。
发一些通过CATTI二级笔译(二笔)的人的非英专的自我介绍哈。
1. 简单介绍一下自己,二本英专,但是成绩一直平平,大一萌生翻译的念头,大三下才开始正式准备,上半年过的三笔,下半年过的二笔,也算是自己对自己最好的反馈了。所以说,只要你想学好,有兴趣,真的什么的可以做成,不要自卑!
2.背景介绍:大三英语专业,从2017年五月到2018年五月,很幸运的通过了CATTI二笔和三笔,虽然我觉得通过二笔有一部分靠的是运气。
3.2017年9月份一开学,本人成了名副其实的大三老学姐。我是一名英专生,参加了2017年11月份的CATTI二级笔译考试,这是第一次参加二级,谢天谢地自己过了。说到英语这个专业,我最喜欢的是翻译和文学,自然想要考CATTI考试。在这个过程中,时而不相信自己,时而觉得打了鸡血,时而勤奋,时而懒惰。
两者的备考要求也是不一样的。
CATTI二级笔译实务部分:有4篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉的文章类似于时事新闻的文章,汉译英的一般是一篇政治类文章和一篇介绍信的说明文。英译汉和汉译英各50分,总分是100分,考试时间为180分钟。实务部分主要考察大家的翻译能力和翻译思维,检验应试者双语互译的技巧和能力。扣分很严,所以需要认真翻译,在备考中需要多加练习。
考试基本要求:
1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2.译文忠实原文,无错译、漏译。
3.译文流畅,用词恰当。
4.译文无语法错误。
5.英译汉速度每小时 500—600 个单词;汉译英速度每小时
300—400 个汉字。
CATTI二级笔译(二笔)题量很大,需要把握好时间,不然会做不完的。
CATTI三级笔译综合科目题型介绍
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
实务部分:英译汉和汉译英各一篇,一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。英译汉题占50分,汉译英题占50分。实务部分考试基本要求:1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。
3.译文通顺,用词正确。
4.译文无明显语法错误。
5.英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每
小时 200—300 个汉字。