文学翻译,要准确的,满意一定追分.

For the truth was, as Mulcaby had to acknowledge, pacing up and down his small office, that in spite of all the evidence he had been given of the president’s unremitting hatred.He found himself hurt by the letter—wounded, to be honest, not only in his self-esteem but in some tenderer place, in that sense of contract between people that transcends personal animosities and factional differences, that holds the individual distinct from the deed and maintains even in the fieriest opposition the dream of final agreement and concord.He had not known, in short, that the president disliked him so flatly. It was the usual mistake of a complex intelligence in assessing a simple intelligence, of an imagination that is capable of seeing and feeling on many levels at once, as opposed to an administrative mentality that feels operationally, through act.Like the most people of literacy sensibility, he had been unprepared, when it came down to it, for the obvious a blunt, naked wielding of power. And the face that he had thought himself prepared, he bitterly reflected, was precisely a measure of the abyss between the Maynard Hoars of this world and the Mulcahys.
The anomalies of the situation afforded him gleam of pleasure—to a person of superior intellect, the idea that be or she has been weak or a foot in comparison with an inferior adversary is fraught with moral comedy and sardonic philosophic applications. He sat down at his desk, popped a peppermint into his mouth, and began to laugh softly at the ironies of his biography: Henry Mulcahy, called Hen by his friends, forty-one years old, the only Ph.D. in the literature department, contributor to such prestigious magazines as the Nation and the Kenyon Review, Rhodes scholar, Guggenheim fellow, father of four, fifteen years teaching experience, yet having the salary and rank of only instructor—an “unfortunate” personality in the lexicon of department heads, but in the opinion of a number of his colleagues the cleverest man at Jocelyn and the victim, here as elsewhere that is the ruling passion of all systems of jobholders.

楼主,这不单单是文学翻译,真的太难了
一下翻译的准确率估计只有60%,你将就参考一下吧
然而在自己办公室里来回徘徊的Mulcaby必须接受的事实是尽管所有证据都指向了对校长的不断怨恨,这封信伤害了他—坦白说,是受伤,不仅仅是自尊,而是在内心深处,这种感觉就像是摒弃个人恩怨和派系差异的人们之间的一种合同,保留了个人之间的差异而不影响双方的行为。这种良性状态哪怕在达成最终一致协议的梦想的分歧最严重的时候都能够保持。简而言之,他根本不知道校长就是明显的不喜欢他。这是具有复杂智能的人在评价一个普通人时常犯的错误。具有能够迅速看到并感知到不同层面的想象力的人也会犯类似的错误,这与一个只有从行动中才能感知操作性的行政思维截然不同。如大多数对文学敏感的人一样,当面对事实时,他对这种愚钝而赤裸的权利的到来并没有做好准备。他苦涩地想,他曾经以为已经准备好的那个他是这个世界的Maynard Hoars 与Mulcahys之间深渊的精确衡量方式。
这种异常的现象给了他些许安慰—对一个高智商的人来说,他不如那些普通的对手的想法充满了道德喜剧和冷嘲热讽的哲学运用。他坐到自己的桌子上,往嘴里放了一块薄荷,对着自己那颇具讽刺性的自传轻轻地笑了:Henry Mulcahy,朋友都称他为Hen,41岁,文法部唯一的哲学博士,曾参编如“国民”“Kenyon Review”等多本著名杂志,曾获罗德奖学金, Guggenheim会员,又四个孩子,15年教学经验,却拿着教导员的职位和工资—用系主任的话说就是“不幸的人”,但在许多同事看来他却是Jocelyn最聪明的人,而在所有有固定工作的人看来,他又是一个受害者。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-02-24
事实是,不得不承认Mulcaby里踱来踱去他的小办公室,尽管所有的证据,他曾拥有总统的不懈的仇恨。他发现自己受letter-wounded,说实话,不仅在他的自尊心但是在有些地方,在某种意义上讲,投标者的超越,人与人之间的接触的个人仇恨云集的“火药筒”和各派系的差异,可以把个人不同于行为和维护即使在最火辣反对最后的梦想
第2个回答  2011-02-24
事实是,不得不承认Mulcaby里踱来踱去他的小办公室,尽管所有的证据,他曾拥有总统的不懈的仇恨。他发现自己受letter-wounded,说实话,不仅在他的自尊心但是在有些地方,在某种意义上讲,投标者的超越,人与人之间的接触的个人仇恨云集的“火药筒”和各派系的差异,可以把个人不同于行为和维护即使在最火辣反对最终协议的梦想中运行。他不知道,总之,总统不喜欢他这么平平。这是通常犯的错误复杂的智力评估一个简单的智能,想象,可以看到和感觉,在许多层面上,而不是立刻行政心理感觉操作,通过行为。最喜欢的读写能力的人,他已经准备的感性,当它下来,因为明显的钝,裸体挥舞的权力。和脸庞使他原以为自己准备好了,他对体现,正是一种无底坑里上来的Hoars梅纳德之间的这个世界与Mulcahys。
畸型的情况允许他pleasure-to都市的一个人的智力优于的想法一直是弱或脚在比较与下等的对手充满了道德的喜剧和经历哲学应用。他坐到他的桌子,了一个薄荷放进嘴里,轻轻地笑了起来,在他的传记的讽刺,称为玛尔卡茜亨利母鸡被朋友们41岁,唯一的博士在文献部、因素,这样的声望的杂志,国家和肯扬评论,罗兹奖学金获得者•古根汉姆人,4个孩子的父亲,15年的教学经验,未能薪水和等级的只有instructor-an“不幸的“个性部门在这个词典头脑,但认为一些他的同事聪明的男子在J
相似回答