好想知道,为什么韩国,朝鲜,越南那些国家的人名都是音译,而日本鬼子的人名就不是音译,求解

如题所述

错误!
韩国人,朝鲜人的人名和日本人一样,都是汉字【读音不同】,因为这两个国家和日本一样,历史上长期通行汉字,文字改革是在1446年开始的,但是知识分子仍旧使用汉字作为自己的姓名。直到南北朝鲜建国前,朝鲜很多书籍仍旧全部使用汉字。
像金日成,崔庸健,南韩的总统卢泰愚,这些都是他们的汉字名字【不是音译】。
越南的情况不清楚,因为历史上通行使用汉字的国家包括越南,所以胡志明这个名字,也应该是汉字,不会是音译。
至于日本人,他们的名字都用汉字,读音有所不同罢了。
其实,韩国,朝鲜,越南,日本,追根究底,都可以算作汉语的一个方言区。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-05-25
因为日本人名多以日本汉字表示,而其他亚洲国家(韩国等)没有汉字的形式,所以只好音译

另外,因为日本汉字中也有很多同音字,所以有些情况下(比如从英文翻译过来),即使写作汉字,也要注明"音译"追问

跌么,我从来没有见过一个日本人的人名是需要音译的。
而且,韩国越南等国家以前也是用汉字的,包括现在韩国某些地方还有一点点的汉字

追答

如果你经常看一些转载国外文章的新闻的话,就会注意到日本人名的音译情况了,比如

韩国等虽然也有汉字存在,但是利用的场合已经很少了.

虽然不愿承认,但是日本很好的保留了古代中国的很多东西,有些甚至我们都已经遗失了...

相似回答