请问您,翻译该怎么翻,掌握的技巧是什么,在翻译真题的时候总是不到位相差十万八千里去了?

现在才只翻译阅读理解部分才弄了三年的,再往下去我都快疯了,好难啊,我不知道有没有什么规则,老觉得大致意思我到位了可是与原文一比那个汗颜啊,但是当我再翻译另一篇的时候我就是不敢像它那样意译就怕丢了什么,怎么办,请您指点一下。

首先,要有良好的英文阅读能力。

切莫以为能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻译了。信息在传导过程中必然会有损失,我们“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这 并不是说,原文的意思只需要依靠我们接受到的片段就可以表达。而且,如果我们把这些“片段”再次表达出来,仍然会有损失——如此,译文的读者只能接受到“ 片段之片段”,自然无法理解了。

良好的英文阅读能力是指,能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如双关语、 典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:你或许不明白典故的 来龙去脉,但至少要能判断出,这里有一个典故。
缺乏英文阅读能力,许多时候就根本谈不上翻译:

the longest bar(sell drinks)翻译成“最长的酒吧(卖饮料的)”。我们都知道,bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚这点,为了避免混淆,特地注明是“卖 饮料的”,所以理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没有弄懂原文。
economics in one lesson翻译成“一个教训中的经济学”,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道,真正的意思应当是“一堂课就能说明白的经济学”(更直白一点,可以说“经济学一点通”,当然,这是后话)。

其次,要有好的词典。

再次,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。

文章所涉及的内容是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补 充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。

最后,要持续培养自己对中文的感觉。

已经有许多人说过,“翻译的问题在中文”。对此我有保留地赞同:皮之不存,毛将焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的问题才会冒出来;但是,“中文”的问题确实很大、很重要。

除了人们经常提到的文字和结构要整齐之外,我觉得,解决“中文”问题,必须在日常生活中,打破“条件反射”、“约定俗成”的模式,努力发现和把握细微的差 异:这句话,刨除那几个词语,到底表达的是什么意思(譬如我们常见的“贯彻”,它到底是什么意思)?某一种表述方式,是否能替换为另一种(可以说“道路的 修建使交通效率极大地提高了”,也可以说,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的两个词,在怎样的情境下,竟然是可以替换的(“预测得到 ”的情节,和“千篇一律”的情节,其实是一回事吧)?同一个词语,其实可以表达好几种不同的意思(你注意过吗,“原来”原来有两种意思,一种表示“之前 ”,一种表示“竟然”)……

经常思考这样的问题,就会有许多收获,翻译的时候也就更加得心应手了。追问

那现在我弄的是考研的真题,应该有什么样的针对性呢?

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-06-04
翻译当然是词汇最重要,把主谓宾搞清楚就差不多拉
第2个回答  2011-06-04
个人是英语专业的,这个专业念久了,看外文书的中文版就觉得处处是毛病。要么不通顺,要么根本不知道作者在说什么。我觉得主要问题是,译者没有考虑到读者的文化背景和需求。如果在翻译的过程中能试着把自己换位为读者,用一般读者的思维理解一下自己所翻译的文章,翻译效果应该就会好很多了。

其实严复翻译的《天演论》中,还有一个很重要思想,这个思想也是翻译界普遍接受的。那就是“信达雅”。翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。(语出严复《天演论》)。

个人觉得,上面所谓的“信达雅”应该可以说概括了翻译的要义了。希望对你有帮助。
相似回答