请会韩语的朋友帮翻译一下。谢谢。请不要在线翻译。

현행 외래어 표기법은 일반 대중이 친숙하게 사용하는 통속 외래어를 아치 예외 현상인듯니 다루고 있다. 좀 더 대중적인 외래어 사용을 위해서라면 통속 외래어릐 형성 원리를 외래어 표기의 원칙에 도입해야 한다. 그것이 외래어의 형태와 의미를 원어에서 멀어지게 하고 한국어화시킬 수 있는 깉이며, 궁극적으로 한국어의 어휘를 풍부하게 한다.
외래어표기에 과한 학계의 과심과 논쟁은 중국보다도 한국내부에서 더 치열하다는 말을 자주 듣곤 한다. 그렇다면 한글 외래어 표기에서의 중국의 인명•지명표기에 대한 중국 조선족들의 시각은 어떠한가? 이를 위하면 지금까지 조선족들은 중국의 인명, 지명을 어떨게 표기하여 왔는가 하는 것부터 살펴보도록 하겠다.

现行的外来语标记法通常把老百姓惯用的通俗外来语当做特殊现象来对待。如果想使用更为大众化的外来语,就应该吧通俗外来语形成的原理导入到外来语标记原则中来。只有这样才能把外来语的形态及含义远离词源并将其韩语化的同时也能积极地丰富韩语的词汇。
我经常能听到关于外来语标记的学界关心和争论方面韩国相比于中国更为激烈。那么,对韩文外来语标记中的中国人名、地名,中国朝鲜族的观点又是怎样的呢?为此,我们先观察一下朝鲜族至今为止是如何标注中国的人名、地名。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答