一个英语句子 翻译的有错吗?

it is harmful for your eyes to watch too much tv
看太多电视,对你的眼睛是有害的
不要跟我说标准的翻译是什么?我只是想知道我翻译的有错吗

如果按语法来说是不对的。

for XX to do这样的组合中,for XX的意思并不是“对于XX”,而是表示to do这个动词不定式的动作发出者是XX,按语法书的说法就是:XX是动词不定式to do 的逻辑主语

按这一语法规则,就应该翻译成 你的眼看太多的电视是有害的。(看电视的看这一动词的逻辑主语是你的眼

但从常识角度说,你的翻译又是问题不大的。通常用眼过度直接就是伤的眼。

当然,从语法角度分析,原句并没有说harmful有害的受害对象是什么,久看电视缺运动,也会使心脏变弱、人变胖,心脏也可以成为久看电视的受害对象。所以我说你的翻译是问题不大,而不是说没问题。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2020-02-28
我觉得没有问题,很通顺,意思也没什么错的追问

可以确定吗?

追答

当然

第2个回答  2020-02-29

It is harmful to your eyes to watch too much TV

翻译没问题。

相似回答