http://dmwy.blog.sohu.com/28409697.html 韩非子<说难>第十二中有一句:“昔者郑武公欲伐胡,故先以其子妻胡君以娱其意。”结果有人翻译成:“以前郑武公想攻打胡国,先把他的儿媳妇嫁给了胡国君主,以便讨好他。”其实这就闹笑话了,错就出在对“子”的理解上。我们现在说的“子”,常常指儿子,可是在文言文中,“子”经常指“孩子”,即,不只指儿子,还包括女儿。所以,这句话就应该翻译为:“以前郑武公想攻打胡国,先把他的女儿嫁给了胡国君主,以便讨好他。”郑武公为了实现灭掉胡国的愿望,不惜牺牲女儿的幸福,把她当作讨好敌人的工具。其实就是美人计。投其所好,用美女来麻痹敌人,使其玩物丧志,结果胡国真的被灭了。这在古代是经常可见的。
一字之差,“女儿”成了“儿媳”,闹笑话了。
附原文:
昔者郑武公欲伐胡,故先以其子妻胡君以娱其意。因问於群臣:“吾欲用兵,谁可伐者?”大夫关其思对曰:“胡可伐。”武公怒而戮之,曰:“胡,兄弟之国也。子言伐之,何也?”胡君闻之,以郑为亲己,遂不备郑。郑人袭胡,取之。
总之意思就是::以前郑武公想攻打胡国,先把他的儿媳妇嫁给了胡国君主,以便讨好他。”
参考资料:http://dmwy.blog.sohu.com/28409697.html