3.非文学翻译有什么特点和要求标准?或翻译公司对非文学翻译有什么要求?

经验丰富的翻译公司

非文学翻译涉及的内容十分广泛,单是学科知识本身就给翻译带来巨大挑战。像任何其他人一 样,专业译者也不可能掌握所有专业的知识。但专业翻译要求译者准确传达原文的意思,这就迫使译者不断学习专业知识,实际上这也是翻译职业的魅力所在。当然,作为职业翻译,要以翻译为生,就必须考虑准确和效率的关系。我想,只有翻译的专业化分工才能使两者达到平衡。
有人认为,非文学作品中包含的科学信息较多,文化、艺术信息少,所以,非文学翻译是机械劳动,不需要什么技能。实际上,语言本身就是文化的载体,非文学翻译也不可能逃离文化的影响,而文化差异就构成了翻译的巨大障碍。在很多情况下,如新闻发布稿、演讲、年度报告或其他级别很高的文本,原文的语气也十分重要,需要在译文中准确地体现出来。原文中的“文采”,即使作朴实化处理,也要动一番脑筋。
非文学翻译中的一个特殊困难是原文写作质量差,意思难以琢磨。原因可能有多个,比如作者的写作能力差、英语水平不高(不少报告的作者母语不是英语)、知识欠缺、集体起草(如委员会起草的报告经常是你在这里加一个短语,我在那里加一个句子,最后的结果是“懒婆娘的裹脚布,又臭又长”)。这种情况下,译者的任务不是“以己昏昏,使人昏昏”,而是要寻求作者的原意,准确传达作者希望传达的信息,这时就要通过一切手段,揭示和传达原文真相,其困难程度应当不亚于文学翻译。这种情况下,译文通常要胜过原文。
- 非文学翻译的首要标准是准确。法律、医药翻译中尤其要注意这个问题。合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所及的,而需要译者集体的努力。
非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言后,便不存在同样的差异。例如,原文说“此处使用‘should’,而没伺使用‘shall’,是因为‘should’表示一种建议,‘shall’表示一种义务。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-05-20
专业 最好有自己的语料库
第2个回答  2010-05-14
准确而不累赘
相似回答