第1个回答 2008-10-09
4. Art has the aesthetic value
It contains two meaning, that is, the translation itself and the artistic translation of the art. Steiner (cf. Gimje, 1998:4) believe that the translation is "an out-and-out art." Translate the film's title is true, because it is the translator to translate the film was based and carried out by a Kind of creative activity. In addition, as the standard of living, people's aesthetic standards are rising, the objective requirements have been translated into art for appreciation, resonate. Have been translated into a good pass, "the United States", the audience often reverie, there is a strong desire to see in advance. Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent were translated as "Gone with the Wind" and "It Happened One Night" and "espionage doomsday", which can be described. Yes, we can see from, have been translated into concise, between the lines transmit a strong message and music with the beauty of this is a major Chinese cultural characteristics. To achieve the above criteria, the translator must be highly versed in Chinese characters.
I think, more than four principles are translated film titles to be followed in the past. However, this does not mean that every film translation of the title, one by one they will have to sit in the right seats. In fact, it is almost impossible.
V. Conclusion
Translation is a symbol conversion from one language to another symbol of the re-creation activities. Translation of the essence, is a bilingual significance between the corresponding conversion. It is undeniable that the current title in this sense in the process of conversion, Liang You regardless of the existence of the phenomenon, but their translator in all levels of experience, the aesthetic point of view, the quality of translation of its own hierarchy. However, I believe that, in order to give full play to the creativity of the translator, can be allowed to have been translated into a number of the case. First, when they were translated on the point of view, this interpretation of the same works have a different understanding of the interpretation may have its wholly rational, there is a positive side, in line with the level of different audiences. The second, with the history of development, past and present, people interpret the same film at the time of the aesthetic standards of Health has changed. If a title is widely accepted, some of the titles will be re-translated in order to meet the contemporary aesthetics of human life and is also acceptable. Of course, the classic has been translated into people, to determine if there is sure to translate, and the other appears to have no translation necessary. However, have been translated into more, in order to avoid confusion, should be marked in brackets. Gone With the Wind was first translated as "Gone with the Wind" and then "Gone with the Wind" is the best example.本回答被提问者采纳
第2个回答 2008-10-12
4. Art aesthetic value
It includes two aspects, namely the artistic translation and translation itself the artistic. Stan (cf. Gold, 1998:4) that translation is a real art "." So also the translation film titles, because it is by the translators and film based on a creative activities. In addition, with the living standards improve people's aesthetic level and improve, which requires in translation, artistry, a chord. Good image transfer with "beauty" information, often have caused audiences. The urge to studio. The Wind, and Gone, communicate, It Happened that Night the Secret Agent 25 respectively were translated as "Gone With the Wind", "love" and "spy overnight, including the end". You can see from the lines, translation, and presents the strong, and has the beauty of music, which is characteristic of Chinese culture. To achieve the above standard, the translator should have high Chinese characters.
This thought, four principles is above the translation of film titles should follow the basic principle. But this is not to say that the translation of each film titles, they have all one reserved seats. In fact, it is almost impossible.
Five, ending
Translation is a symbol converted into another language symbols of activities. The essence of translation, is between bilingual. Admittedly, the current titles in this sense in the process of transformation, regardless of the phenomenon, but managed by different levels, experience, the translator itself, aesthetic view of its high quality of translation. But I think that is full of creativity, allow multiple translation. First, the translation of synchronic viewpoint, this interpretation by different understanding as works of interpretation is probably the reason, there are positive, with different levels of readers. Second, along with the development of history, past and present people interpret the same film of the aesthetic standards also gave birth to change. Unless one has been widely accepted, after some more titles in accordance with current of aesthetic is acceptable. The classic translation, of course, has not sure, the translator, another translation seems to have no. But, in order to avoid the translation in chaos, shall be indicated in parentheses. The Wind was Gone to communicate as "Gone With the Wind", and ", "is for the best example.
Oh? What SHOW_MODS (show),
SLAY_TROLL massacre (?)
SLAY_UNDEAD (?) slaughter undead
BRAND_ELEC (with acid attribute attack?
CURSED (curse)
Curse of serious HEAVY_CURSE (?)
This is what the PERMA_CURSE (curse?
These, I understand...
Below is a simple, the game's 10 race, 5 I couldn't understand it, please help me translate.
Human Human Dwarf Dwarf
Half - Elf? Half - Orc orcs
Half - Troll Elf elves?
Hobbit? Dunadan?
Dwarf High Elf - Gnome?
The game 6 career, I see the right?
Mage Rogur archers Warrior Warrior sorceress
The Priest Priest Ranger blade Paladin paladins
Then some of the game's brightness:
Character to be identified: Enter
You have no special knowledge about that item.
第3个回答 2008-10-09
4. Has artistic esthetic value it to contain two aspect meanings, namely translator's artistry and translated name artistry. Steiner (cf. gold dike, 1998:4) believed that the translation is “an out-and-out art.”The movie film title's translation is also so, because it is the translator by is translated the movie one kind of creative activity which carries on for the basis. Moreover, enhances along with the living standard, people's esthetic level unceasingly is also enhancing, objectively requests the translated name to have the artistry, may supply the appreciation, causes alarm. The good translated name is transmitting “US” the information, often causes the audience daydream, has the considering it a pleasure to be among the first to read intense desire. Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent respectively is translated is “the tumultuous times beautiful woman”, “a night of looseness” and “the spy weekend”, it may be said that representative. May see from the translation, the translated name is brief and to the point, between the lines has transmitted the intense information, and has beauty the sound, this is a Chinese culture major characteristic. Must achieve the above standard, the translator must have the very high Chinese writing attainments. the author thought that the above four kind of principles are the basic principles which in the movie film title translation should follow. But this did not mean, when translates each movie's film title, must 11 take a seat according to ticket number them. In fact, this is nearly impossible.
Fifth, conclusion the translation is transforms from one kind of mark to another verbal symbol again creation. The translation essence, is the bilingual significance corresponding transformation. Undeniably, current film title, in this significance transforms in the process, the existence good and bad does not divide phenomenon, but because each translator own level, the experience, the esthetic viewpoint are different, division translated name quality innate height. But the author believed that to display translator's creativity fully, may allow many kinds of translated names also to exist. First, on translation altogether when the angle says, perhaps this kind of explanation same work the annotation which produces by the different understanding has its entire rationality, has positive one side, meets the level different reader's need. Second, along with the historical development, in the past and the present people explained time the identical movie's esthetic standard also to live the change. If not some film title has been widely accepted, translates again some film titles conforms to present generation's esthetic appeal, is also acceptable. The certainly classical translated name has struck root in the hearts of the people, if not determines has confidence, changes translates, translates in addition resembles not essential already. But the translated name have been many, to avoid creating the confusion, should perform in the parenthesis to indicate. Gone With the Wind is translated is first “the tumultuous times beautiful woman”, is “flutters”, is the best example.
第4个回答 2008-10-12
4. Art has the aesthetic value
It contains two meaning, that is, the translation itself and the artistic translation of the art. Steiner (cf. Gimje, 1998:4) believe that the translation is "an out-and-out art." Translate the film's title is true, because it is the translator to translate the film was based and carried out by a Kind of creative activity. In addition, as the standard of living, people's aesthetic standards are rising, the objective requirements have been translated into art for appreciation, resonate. Have been translated into a good pass, "the United States", the audience often reverie, there is a strong desire to see in advance. Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent were translated as "Gone with the Wind" and "It Happened One Night" and "espionage doomsday", which can be described. Yes, we can see from, have been translated into concise, between the lines transmit a strong message and music with the beauty of this is a major Chinese cultural characteristics. To achieve the above criteria, the translator must be highly versed in Chinese characters.
I think, more than four principles are translated film titles to be followed in the past. However, this does not mean that every film translation of the title, one by one they will have to sit in the right seats. In fact, it is almost impossible.
V. Conclusion
Translation is a symbol conversion from one language to another symbol of the re-creation activities. Translation of the essence, is a bilingual significance between the corresponding conversion. It is undeniable that the current title in this sense in the process of conversion, Liang You regardless of the existence of the phenomenon, but their translator in all levels of experience, the aesthetic point of view, the quality of translation of its own hierarchy. However, I believe that, in order to give full play to the creativity of the translator, can be allowed to have been translated into a number of the case. First, when they were translated on the point of view, this interpretation of the same works have a different understanding of the interpretation may have their whole reason, there is a positive side, in line with the level of different audiences. The second, with the history of development, past and present, people interpret the same film at the time of the aesthetic standards of Health has changed. If a title is widely accepted, some of the titles will be re-translated in order to meet the contemporary aesthetics of human life and is also acceptable. Of course, the classic has been translated into people, to determine if there is sure to translate, and the other appears to have no translation necessary. However, have been translated into more, in order to avoid confusion, should be marked in brackets. Gone With the Wind was first translated as "Gone with the Wind" and then "Gone with the Wind" is the best example.
以上翻译 希望对你有帮助。