中文名字译成英文是有一定的规律可询的,有一部名字是没办法译成英文的,这种情况下才会用拼音代替。
这里就给你举几个例字:
1. 司马--Sze-ma
赵/肇/招(昭同这几个同字,故是一样的写法)--Chao/Chiu/Chiao/Chioa
故“
司马昭”的英文写法就是“Sze-ma Chioa",外国人读出来的声音就好象中文的拼音"si ma zhao"。
2. 上官--Sang-kuan
成/程--Cheng
金/靳(谨的事音)--Jin/King
故“上官成谨”译为英文就是 Sang-kuan Cheng Jin(King)
3. 一个字的姓氏:廖若星辰,姓氏是"廖". 又应该怎么写?
根据常用的命名规则:
廖--Liu/Liao
那么“廖”就应该写成"Liu"(或Liao), 我通常会把它写成"Liao"、
我的中文命名规则是很久前才网上下载下来的,再要是找它回来,你给30的点数好像不够哟!哈哈!