各位大侠 帮小弟翻译一下 这段话~ 谢谢

有些事,我们明知道是错的,也要去坚持,因为不甘心;
有些人,我们明知道是爱的,也要去放弃,因为没结局;
有时候,我们明知道没路了,却还在前行,因为习惯了。

我要提醒各位大侠~ 翻译的时候 不要金山快译的~ 也不要在线翻译的~
因为 我试过了~根本不通顺,所以,本着知之为知之不知为不知的原则~ 回帖,谢谢~~ 我也不想 浪费你们的时间,我要的是比较通顺的翻译,不要在线翻译的~~ 谢谢~~
我说过了~ 不要在线翻译的~~二楼的哥们~~你是白费劲了~~

回四楼哥们~因为 我对这句话的翻译 比较急着要~

这是一种属于诗歌范畴的固定说法,翻译应该照顾到这个特点。我来试试,看看合不合楼主胃口:

有些事,我们明知道是错的,也要去坚持,因为不甘心;
There are things cearly wrong, but we persist for being defeat is not what we want;

有些人,我们明知道是爱的,也要去放弃,因为没结局;
There are people we truely love, but we give up for there is no result to come;

有时候,我们明知道没路了,却还在前行,因为习惯了。
There are times when no road lying ahead, but we go on for we're used to our tread.

注释:
1.三句每句均为内韵:wrong - want;love - up - come; ahead - tread
2.每句的句式一样,对仗结构
3.每句20个音节,五音步抑杨格重复两遍
4.insist 和persist 的区别在于 persist 是为了一个愿望、目标不懈的顽强努力、奋斗,而insist则有一味坚持的含义,缺少persist里面百折不挠的精神含义。
5. tread 有“踩着不变的步伐”的意思。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-12-24
Somethings that even they know they're wrong,they still carry on it,because they are refusing to face them.
Somebody that even they know they're loving each other,they still give up,because there is no ending for them.
Sometimes that they know there are no way to choose,they still go on it,because they are used to it.

尽点薄力,供你多一个选择!写得比较简便,没6楼那么难懂!自我感觉还是用第三人称的表达形式比较好!
第2个回答  2008-12-23
*1,To some dream,we keep pursuing it regardless of the fact that it's worthless,because we are unwilling to accept failure.
*2,In some occasion,we have no choice but to give up despite the fact that we are dear to each other,as we can't see a wisp of light in the coming dawn.
*3,In some situation,we stick to moving forward though there is the dead end ahead,since we have got used to it.

PS:这里的 some 是指某一特定情况,“某个,某一”.
也可以把各个从句和主句的位置调换一下~
第3个回答  2008-12-27
您好!
有些事,我们明知道是错的,也要去坚持,因为不甘心;
有些人,我们明知道是爱的,也要去放弃,因为没结局;
有时候,我们明知道没路了,却还在前行,因为习惯了。
翻译:Some matters, we clearly knew that is wrong, must go to insist, because is not willingly;
Some people, we clearly knew that is loves, must go to give up, because does not have the result;
Sometimes, we clearly did not know the road, actually also in vanguard, because of be used to it.
第4个回答  2008-12-23
叫懂得人翻一下不就行了吗 那么麻烦 不然叫专业老师翻译 去哪找啊 去学校啊
相似回答