日语歌词翻译

探しつづけるのは もっと 俺が强くなれる瞬间
赤い悲鸣が 腕を胸を 流れ切ったら
やってくるのさ
世界一の男と呼ばれるために,大剑豪を誓った友に。

怎么翻都翻不顺 特别是什么叫做“赤い悲鸣”
根据文章是 血 的意思?
还有最后一句我翻译了3个分句穿不顺中文

求通顺合理中文版 不要复制网上有过的那种 我看得出来。
やってくるのさ

后面漏了一句 彼方で光る记忆と共に

最后一行我这样翻译的。。
1.为了被称作世界第一人。2.被我的挚友。3.我曾经向挚友发誓过我要成为大剑豪。 英语就是In order to be called the best man in the world by my true friend to whom I promised that I would be the best 剑豪。(可以不把它看歌词来讨论下怎么翻译) 中文我串不起来。

既然是歌词,那就没有办法直译了,如果直译起来那就会怎么都不通顺了。
意译如下:
一直不停地寻找着 那令我变得更强的瞬间
血色的悲鸣流尽手腕,流尽胸膛
给我留下的 却只是记忆里和他一起的光芒
为达到成为称雄全世界的男人的目标,祈祷成为知名剑豪(剑客)。。。。
的确不是很通顺,但是意思的确如此。楼主会日语,就知道正确与否。
In order to be called the best man in the world
应该是:in order to be the best man all over the world。
那个友に应该是共に的笔误。如果是朋友的意思,怎么都不同,而且语法上也是错误的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-29
探しつづけるのは もっと 俺が强くなれる瞬间
赤い悲鸣が 腕を胸を 流れ切ったら
やってくるのさ
世界一の男と呼ばれるために,大剑豪を誓った友に
やってくるのさ彼方で光る记忆と共に

---------------
继续寻找更让我渐渐习惯瞬间发的回想
如果血色的悲鸣流尽手腕,流尽胸膛

为了在这个世界上,所谓的男人,剑豪莫逆之交。
来到记忆的未来闪闪发光
-------------------------------------
相似回答