200 分 求 英 文 翻 译 句 子 ( 很 有 难 度 )

女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够;男人无所谓忠诚,忠诚是因为背叛的筹码太低。

拜托了,谢谢 ~

一 定 要 翻 译 得 形 似 神 更 似 !
几位高人,能解释一下你们为什么要这么翻译吗 ?因为我不怎么懂英文,所以想听听你们这样翻译的道理 !谢谢 ~

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

一楼的:they're loyal because the lust is not strong enough(他们忠实是因为欲望不够强烈)在这我想说,不是欲望不强,是引诱不够,引诱和欲望是两码事。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

我的直译:
(分析):

女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够;男人无所谓忠诚,忠诚是因为背叛的筹码太低。

首先,要中译英就要了解其中文所表达的绝对内涵,这是一句并列句,所以要作到的最基本一点就是(我们语言学中所说的“成分齐整”,也就是主语,谓语,宾语或其它的补充词性要做到完全整齐的排列)。再分析了语法结构以后,要看它的意思是什么了。“女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够”其本质涵义是“女人其实没有什么正派不正派之分,我们所理解(说)的正派女人其实是因为她受到的诱惑没有足以使她不“正派”。同理,男人的那一句涵义与其相对应。

那么,我们就可以开始着手翻译了

女人无所谓正派----THE WOMAN HAS NO EXACTLY SOCALLED STANDARDS OF DECENCY
正派是因为受到的引诱不够---THE DECENCY IS MADE BY INSUFFICIENT AMID TEMPTATIONS

男人无所谓忠诚---THE MAN HAS NO EXACTLY SOCALLED STANDARDS OF LOYALTY
忠诚是因为背叛的筹码太低----THE LOYALTY IS MADE BY LOW REVOLTING CHIPS

之后,合并修改
THE WOMAN HAS NO EXACTLY SOCALLED STANDARDS OF DECENCY COZ THE TITLE IS MADE BY INSUFFICIENT AMID TEMPTATIONS;
THE MAN HAS NO EXACTLY SOCALLED STANDARDS OF LOYALTY COZ THE TITLE IS MADE BY LOW REVOLTING CHIPS
以上,就是按照这句话所作出的最标准化的直译翻译。

然后,为了让整个句子显得更“生动‘,更富有文采,我们可以采取意译的方法。

我的意译
(分析)
所谓的意译就是找到和句子意思可比的富有“文学”色彩的比喻(拟人等等)的方式使一句句子显得不会过于枯燥。或者可以改变句式文体结构使其作到绝对完美。

女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够;男人无所谓忠诚,忠诚是因为背叛的筹码太低。
MAY THE WOMAN HAS THE COMPLETE DECENCY BY INSUFFICIENT AMID TEMPTATIONS;MAY THE MAN HAS THE ENTIRE LOYALTY BY LOW REVOLTING CHIPS

以上的这句翻译在我看来就是此句的完美翻译。因为
1)句式简单
2)没有完全直译,没有让句意完全“暴露”。
3)正因如此,可以让读者去品味作者的涵义,但是其涵义又没有保留很深,就是一读就理解了它到底是什么意思,却又似乎没有完全表达出来

其他人的翻译中写得不错的
1)(用最简单的语言写出这句话的涵义,绝对是佳作)
Temptation is too weak to shake the woman's decency; Benefit is too small to abandon the man's loyalty.

2)(因为其主语用了THE WOMAN,是地道式翻译)
The woman does not mind uprightly, it is because seduction that receives is not enough to be upright; The man does not mind loyally , loyalty is because the chip betrayed is too low

综上所述
推荐:MAY THE WOMAN HAS THE COMPLETE DECENCY BY INSUFFICIENT AMID TEMPTATIONS;MAY THE MAN HAS THE ENTIRE LOYALTY BY LOW REVOLTING CHIPS

分析:顾琼雯
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-12-03
There is no Loyal Women, they're loyal because the lust is not strong enough, there is also no sincere man, they are sincere because the prize for betrayal is too low.

There is no real decency women, they're decency because the temptation is inadequate; There is also no real loyal man, they are loyal because the prize for betrayal is not so high.

no women need to be decent,who's decent is because the tempter is not strong enough;no man needs to be loyal,who's loyal is because the prize for betrayal is too low.

There is no so-called "modest" woman, since modest is simply not seductive enough.
There is also no so-called "loyal" man, since the degree of loyalty is inversely proportional to the degree of betrayal -- so man is regarded as "loyal" only because there is too little betrayal in him.
解释:忠心(loyal)和背叛(betrayal)是成反比的(inversely proportional),所以非常小的背叛其实已经称得上是「忠诚」了。

Women's decency comes from nothing but inadequate temptation that merely grunts;

Men's loyalty owing to anything but tremendous benefit that truely counts.
回答者:1hundredtimes - 助理 三级 12-3 00:45

...
the great come-on,comes great hot girl.man more so!

women doesn't need to be decency,decent means they're not been seductive enough yet,men's what so called whether loyalty or not,because for faithful man betray is like too low chip prize to pay.

The woman does not matter honestly, is honest is because receives tempts insufficiently; The man does not matter loyally, loyal is because betrays the chip too is low.

女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够; 男人无所谓忠诚,忠诚是因为背叛的筹码太低
There are no chasty women in the world, only those who are not tempted enough yet. Similarly there are no loyal men, only those who are still not offered a fair price.

There are no chasty women in the world, only those who are not tempted enough yet. Similarly there are no loyal men, only those who are still not offered a fair price.

Women indifferent honest, upright because of the lure is not enough; Men no such loyaltyloyalty betrayed because the chip is too low

sorry it's very difficult.

女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够;男人无所谓忠诚,忠诚是因为背叛的筹码太低。
A woman can not be decent, whose decency is just because the temptation is not strong enough; A man can not be loyal, whose loyalty is based on low betraying chips.

中文:女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够;男人无所谓忠诚,忠诚是因为背叛的筹码太低。
英文:The woman does not matter honestly, is honest is because receives tempts insufficiently; The man does not matter loyally, loyal is because betrays the chip too is low
第2个回答  2006-12-11
女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够;男人无所谓忠诚,忠诚是因为背叛的筹码太低。
No decent woman in this world, being decent is as a result of lack of temptation;
我将引诱不够译作了 LACK OF TEMPATATION,我觉得这样比较客观,引诱就作为一种条件,以判断正派。
No real loyal man also, being loyal is owing to the prize for betry is not enough.
筹码低我译作了背叛所得的奖励不足,比较形象地反映出了原文的意思。
第3个回答  2006-12-15
中文:女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够;男人无所谓忠诚,忠诚是因为背叛的筹码太低。
That the woman cannot is designated as decent , decent is insufficient because of lure; That the man cannot is designated as faithful , faithful is very low because of treacherous chip. 所谓的意译就是找到和句子意思可比的富有“文学”色彩的比喻(拟人等等)的方式使一句句子显得不会过于枯燥。或者可以改变句式文体结构使其作到绝对完美
最后一句也可将“inferior prizes”换为“low chips”(低筹码)。不过翻成英文后听起来似乎怪怪的,所以我还是推荐原翻。
第4个回答  2006-12-07
女人无所谓正派,
Women need not be chaste; (女人无需贞洁;)

正派是因为受到的引诱不够;
chastity comes from lack of seduction. (贞洁来自引诱的短缺。)

男人无所谓忠诚,
Men need not be loyal; (男人无需忠诚;)

忠诚是因为背叛的筹码太低
loyalty comes from inferior prizes. (忠诚来自逊色的奖品。)

最后一句也可将“inferior prizes”换为“low chips”(低筹码)。不过翻成英文后听起来似乎怪怪的,所以我还是推荐原翻。

加起来是:Women need not be chaste; chastity comes from lack of seduction. Men need not be loyal; loyalty comes from inferior prizes.

补充:同意jtw930426的翻法,但conon135翻得简直是乱七八糟的拼凑法,语法与本意都说不通。
相似回答