请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!

国民の期待を一身に背负い、今年1月に発足した内阁は支持率60%以上でスタートし、その后も右肩上がりに支持率を上げ、一时80%を超えました。
其中 右肩上がり 什么意思?我在字典上怎么查不到这个词语,是不是复合词来的?是的话,是怎么拆分的?

整句的翻译是:今年1月建立的内阁,在国民的期待中,支持率超过了60%,此后也支持率上升,超过了80%。
右肩上がり(みぎかたあがり)、的确是自造的,可以翻译为持续上升的意思。

参考资料:sername

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-12-02
右(みぎ)有(2种事物相比)较好的一方之意。
この分野で彼の右に出る者はいない。(在这个领域无人能出其右。)

右肩上がり(みぎかたあがり)、就是“上升”的意思。
字典上应该有,只是有没有汉语解释不好说。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-11-03
在日本的类似于百度知道上找到的解释,我觉得很有道理。

普通、折れ线グラフを书くときに、左下を基准にするでしょ。
で、左下から右に向かって伸びていく线が、下がることなく上に向かって上っていく様子を表しています。
缓やかでも良いし、急でもかまわないけれど前に付けたところよりも上にあるって事です。
で、だんだん右上に上がっていくので、右肩上がりになります。

通常,在画折线图的时候,都是以左下为基准点的对吧。
这样,从左下向右延伸的线就会呈现出一个不是下降、而是向上上升的样子。
平缓变化也好急速变化也罢,都是比前一个点向上变化的。
所以就渐渐的向右上上升,变成了右肩上がり。

这是个自造词,你可以转义成合适的意思。
相似回答