韩文的“撒浪嘿”和“撒浪嘿哟”有什么区别?

会韩文的朋友帮忙解释下下蛤!~

这个问题仁者见仁智者见智,因为每个人的审美观不同,一千个读者心中有一千个哈姆雷特,每个人的想法不同,所以这样的问题也就有着很多种答案,笔者的说法也不会一定对,但是就这题给大家说说笔者自己的看法。

其实在韩语中间,对于我爱你差不多有六种表达方式,但我们经常听到的这两种。它主要是在不同的场景,对不一样的人说就有不一样的说法。举个例子,사랑해(它的发音是这样sa rang hea)这个也是比较常见的一个说法,经常在电视剧当中可以看到。

而另外一个说法就是사랑해요(发音sa rang hea yo),它是相对而言,比较尊敬的一个说法。那么还有其他的的几种方式,第一个就是简单的写法,사랑해.发音就是这样,[sa rang hea] [撒郎嘿],这里面没有用到敬语,主要是因为这里面省略了我和你,只是注重了这个爱字。

第二种就是相对而言比较霸气的,사랑한다.它的发音是这样的,[(sa rang han da] [撒郎韩哒],基本上和第一种差不多,也没有用到敬语,同样的也是省略了我和你。但这一句和前面的说法想比较的话,更加生硬一点,大多数时候都是男生说的比较多。

那么第三种就是稍微尊敬的一个写法,사랑해요.发音是这样的,[sa rang hea yo] [撒郎嘿哟],同样都是省略我和你,但是最后结尾的时候用了敬语,就显得尊敬一点。最后一个是最完整的写法,저는 당신을 사랑합니다.这一句是所有写法里最完整的,里面我爱你三个字都写到了,并且还用了敬语。表达了最尊敬的一个语气。

以上就是我个人对于这个问题的一点不成熟看法,不代表任何参考建议,如有不妥不周之处,希望批评指正哦。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-08-01

前者是非敬语,就是对平辈或者比自己小的,或者跟自己亲近的人说。后者是敬语,对长辈,比如父母、爷爷奶奶之类的,也可以对不熟的人表白时用。是对象的不一样。

拓展资料

韩语,亦称韩国语(한국어),朝鲜语(조선말),简称韩语(朝语),其自身文字称为谚文。是一种主要为韩民族/朝鲜民族所使用的语言,韩国称韩国语(한국어/韩国语),朝鲜称朝鲜语,(조선어/朝鲜语),分别为韩国标准和朝鲜标准。

韩语(朝鲜语)主要通行于朝鲜(北韩)、韩国(南韩)和其他国家的海外韩裔人口,如美国,中国,日本等国的韩裔(朝鲜裔)。全球约7560万人使用,是世界使用人口第十三多的语言。

韩文(即谚文)是表音文字,每个字可以根据其构成拼读出来,不需要另外单独的拼音系统。但是拼音化导致的同音词分辨困难亦是韩文专用下语言文字应用的难点,近年来韩国国内要求恢复汉字使用,谚文汉字并用的呼声越来越高。

本回答被网友采纳
第2个回答  2018-07-29
 “撒浪嘿”对应的韩语是“사랑해”,是非敬语,意思是“我爱你”。
  其实“사랑하다”只是一个动词“爱”,所以“사랑해”这句话直译的话也只是“爱。”
  既没有主语,也没有宾语,即,既没有提到“我”,也没有提到“你”。
  这和韩国语习惯省略主语或宾语有关。
  所以如果“사랑해”不是用在两个人的对话中,而是出现在其它句子中,就不一定表示“我爱你”了。本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2017-12-03
撒浪嘿(사랑해) 平语
撒浪嘿哟(사랑해요) 半语。
사랑해요比사랑해客气,사랑해요尊敬程度高于사랑해。本回答被网友采纳
第4个回答  推荐于2017-11-20
是敬语
前者是사랑해
后者是사랑해요
요在韩国只是最一般的敬语,韩国人对熟悉的朋友和后辈以外的人都要说敬语。另外还有其他形式的尊敬语
比如세요 사랑하세요(撒浪哈塞哟)
比세요再尊敬的是십시오 사랑하십시오(撒浪哈西不西哦)
更尊敬的就是사랑합니다(撒浪哈米大)
它们的原型是사랑하다(撒浪哈大)
相似回答