为什么外国的古典名著有那么多翻译版本

我和喜欢看外国书籍,但是在普通小书店只能买到一些改编过的版本。我想知道什么样的才是最权威的版本?主要是外国一些古典名著。

外国名著要看名家翻译的,最好是人民文学出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孙,杨武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,罗新璋,吕同六等等国内知名翻译家的译著.
有些作品有特好的版本,<约翰克里斯朵夫>傅雷译本好,<静静的顿河>金人译本好,<布登勃洛克一家>傅惟慈译本好,萧乾的<追忆逝水年华>,曾胡的<荆棘鸟>,星灿的<好兵帅克>,纳训的<一千零一夜>等等都很好
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-09-19
如果你想看最原汁原味的书籍,肯定是原版的最好,但是很多都是外语的,所以建议你加强外语学习,但是不要畏惧,只要有一定基础一定可以看懂甚至吃透~各国的书店当然卖本国语言的书籍更多,而且大部分是改编过的:一是文化的普及当然需要使书本通俗化;而是翻译家当然会按照自己的理解翻译,而且一些内容要符合我国人民阅读方式和习惯,免不了要有所改编。
相似回答